| ||||||||
中国有句老话:坦白从宽,抗拒从严。英语中,“坦白从宽”相应的俚语表达为“cop a plea”。
“Cop a plea”首见于上个世纪40年代。有种说法认为,cop源于拉丁语“capere(抓住)”,在俚语中,“cop(抓住、赢得)”至今仍为英美两国人所使用,如:The flick1 has copped four awards.(这部电影获得了四项大奖。) 相应的,“Cop a plea”可理解为“抓住恳请从宽发落的机会”,在俚语中常用来形容“承认有罪以求轻判”。此外,法律文件中,“坦白从宽”更常用“plea bargain”来表达,指“法官同意因被告主动坦白而从轻发落。” 看下面一个例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison. 问题是他是要抗争到底以洗清罪名,还是要主动坦白以求轻判。 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:Backseat driver:瞎提建议的人 下一篇:口语:如坐针毡 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>