Reckless: 不计后果的
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-22 03:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

从最初接触英语,我们就被告知:英语中有一系列的"万能"词缀,如表示否定意义的-less(careless,thoughtless),non-(non-profit corporation,non-governmental organization)或dis-(disabled,disadvantaged),若去掉这些词缀或用其它表肯定意义的"-ful;-able"来代替, 你就可以得到很多新词。初学者往往希望这些"万能"词缀,能帮助自己在有序的"单词王国"里畅通无阻。但事实不尽然,今天谈到的reckless (鲁莽的,不计后果的)就是提醒大家:词缀不可滥用 !

提起reckless是因为在论坛中看到一句话:The reckless driver was fined for overspeed and warned to drive reckfully(那个鲁莽的司机因为超速被罚款,并被警告以后小心驾驶。) 很佩服作者独具匠心,巧用万能词缀-less和-ful,但这是一个病句。Reckless确实由动词reck(顾虑,谨慎)演变而来,但reck无reckful或reckfully的形容词和副词形式。再如gruntle(使高兴),加上前缀-dis,disgruntle(使不高兴),若在gruntle后加-ing,"gruntling"可不是"令人高兴的",而是表示"小猪"。

Reck实际上是古英语词,现在人们常用它的疑问或否定形式,如:"What recks he if the sky should fall ? "(天塌下来他也不在乎)。就reckless本身来讲,它强调"wild carelessness and disregard for consequences(不计后果的行为)",如:The government has taken effective measures to protect the Tibetan antelope1 from reckless slaughter(政府已采取有效措施,杜绝残杀藏羚羊的鲁莽行为)。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 antelope fwKzN     
n.羚羊;羚羊皮
参考例句:
  • Choosing the antelope shows that China wants a Green Olympics.选择藏羚羊表示中国需要绿色奥运。
  • The tiger was dragging the antelope across the field.老虎拖着羚羊穿过原野。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片