| |||||
嗨,先猜个歇后语来解解烦!“蜜蜂的屁股--?” 哦…… 有点不雅噢!“蜜蜂的屁股--刺儿头!”
英语中,“刺儿头”可表达为“nit-picker”。当然,若用“fault-finder”来形容喜欢鸡蛋里挑骨头的“刺儿头”也不为过,不过,前者更常在口语中出现。
谈起“nit-picker”的渊源,不得不引出一种很微小但人人惧怕的生物——“虱子”。“Nit”原指寄居在人身上(尤其是头发上)的“虱子”。到了16世纪,在莎翁的戏剧里,“nit”用来表示“笨蛋、无足轻重的家伙”(源于此,“nitwit”现在用来指“笨蛋”)。
随着岁月的流逝,几个世纪之后,连语言学家也很难说清为什么“nit-picker”(字面意:挑虱子的人)竟演变成了“(鸡蛋里挑骨头的)刺儿头”。
就用法而言,“nit-picker”相应的动词形式为“nit-pick”(He nit-picked a few details. 他就一些细节挑剔了一番);“nit-picker”相应的相应的形容词形式为“nit-picking”(a nit-picking lawyer 喜欢找茬儿的律师)。
|
|||||
上一篇:strike up 发起谈话 下一篇:有关“家丑” |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>