“UN”前缀否定的是哪个词
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-09 02:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
懂一些英文的人都知道,“un”这个前缀跟它修饰的动词、形容词或副词的意思正相反。比如说,undotheharm的意思是消解先前造成的伤害或苦痛,这里do(造成)加了前缀un,意思就完全相反了。unlearnthehabit就是改掉坏习惯,这里的unlearn(改掉,忘掉)跟learn(养成)的意思也完全相反。相同的例子还有:unlawful(不法),unreliable(不可靠),unambitious(胸无大志)等等。     然而,如果我们按照这个“规则”去套,就会发现有些说法不好解释,比如:     1.After being with the famous actor for a while,she found him unawful,and felt a natural closeness to him.我们都知道,“awful”的意思是,“糟糕的、讨厌的”,那么,“unawful”应该就是“不讨厌”了。但问题是,“讨厌”这类词在一般情况下会用来形容著名演员吗?当然不是,所以,我们就要看“awful”原意是什么。     Awful是由awe和ful组成,我们知道awe是敬畏的意思,那么awful的原意就是“令人生畏”了,unawful自然就是“不那么令人生畏了”。经过这样一分析,那句话的意思就清楚了,即“跟那位名演员呆了一会儿,她便觉得他并不那么令人生畏,而且很自然地,她觉得他很亲切。”     第二个例子常常在美国人写的推荐信里出现。比如,推荐人在历数了被推荐人种种优点以后,最后会说“…Ihere by give my unquali fied recommendation.”如果我们查字典,会发现unqualified第一意思是“不合适或不具备某种资格”。莫非是推荐人用这个词表现自己的谦虚?美国人也许有时会谦虚一下,但一般不会在写推荐信的时候表现出来。所以我们还要挖这个词的原意。     原来,在“qualified”这个词的众多意义中,有一个意思是“restricted or limited in some respect”,即“在某些方面有所限制,有所保留”。知道了这个意思,“unqualified”的意思就十分明确了,那就是“毫无保留”。     所以,在我们阅读和交谈中,碰到不好理解的词句,还是要花些工夫去了解这些词的原意。所谓不仅知其然,还要知其所以然

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片