流落到美语里的汉语
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-11 03:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:

    Bonsai1 —— 盆栽(花卉的一种)

    Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

    Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

    Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

    Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

    Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

    Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

    IChing———《易经》。

    koolie——苦力。

    Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

    Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

    Lao-tzu———老子。

    Mah-jong———麻将。

    Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

    Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

    Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

    Tao———道。道教。

    TaoTeChing———《道德经》。

    Tofu———豆腐。

    Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

    YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade2 Giles)音标。

    另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 bonsai kx2zj5     
n.盆栽,盆景
参考例句:
  • It's a bonsai tree for your new apartment.这是一颗盆栽,祝贺你迁新居。
  • The dish looks like a bonsai flower.这道菜看上去像一盆花。
2 wade nMgzu     
v.跋涉,涉水;n.跋涉
参考例句:
  • We had to wade through the river to the opposite bank.我们只好涉水过河到对岸。
  • We cannot but wade across the river.我们只好趟水过去。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片