英美习语laid an egg
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-11 05:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
I laid an egg in the quiz game.   如果一位外籍女同事昨晚参加英文电视台办的有奖问答游戏节目,而今天早上对你说这句话,你猜到是什么意思吗?   她怎会在节目进行中下蛋的呢?她不是母鸡,但明明听到她说laid an egg嘛,真教人丈八金刚,摸不着头脑。   英美习语不可以望文生义,也往往不可以按字面上的意思去理解。   这是学习英语的困难之处,但也是有趣的地方。   学习(idiom)包括俚语(slang)、谚语(proverb)、口语(colloquialism)。上述的lay an egg就是口语表达法(colloquial expression)。   比方你在课本中读到这一句:   This hen lays beautiful brown eggs.   这句自然可以理解为:这只母鸡下好看的棕色蛋。   看到Fish lay eggs也自然明白解作:“鱼产卵”。   然而,那位外籍女士说的I Iaid an egg却与下蛋产卵完全无关!   句中laid an egg是口语(colloquialism)。意思是:一败涂地、彻底输了。典出英国早期用语lay a duck's egg(“得零分”的意思)。   所以,她是说在电视问答游戏节目中输了。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片