| |||||
如果看过搞趣的美国片"Legally Blonde"(《律政俏佳人》),你一定不会对剧中反复出现的一个词dumbbell感到陌生。在《律政俏佳人》中,主人公艾莉伍兹凭借优异的智商打破世俗成见,向人们证明了Blonde faire is not a dumbbell(天生丽质的金发美女并非是见识短、头脑空洞的花瓶)。
公元11世纪左右,dumb(哑巴)进入英语词汇,一直到19世纪,它的贬义意"slow-witted" or "stupid"才被大众所接受。dumb-bell一词最初出现在教堂里,那儿的钟特别沉重,而且又是神圣的象征,所以敲钟人必须有不凡的技巧,初学者常常用同等大小但不发声的钟来练臂力和技能。
随着时间的推移,dumbbell与dumb的贬义意"愚笨"被人们所接受。Dumbbell或dumbheaded慢慢成为"头脑空洞"的代名词。看到这儿,不知你可否想到《巴黎圣母院》中那个真诚至人的敲钟人卡西莫多?当然,他虽然符合dumbbell许多外在条件,如(哑巴,敲钟人),但他一点都不愚笨。
敲个小小警钟哦,dumbbell千万别乱用,尤其对你的朋友,这个词通常是贬义词,不小心用了会伤害他(她)的自尊。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>