| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A dog in the manger
狗在英语中一向被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语大多为褒义词,但是 a dog in the manger 是个例外。从字面来看,a dog in the manger 是指“马厩里的狗”,狗怎么跑到马厩里去了呢? 这个短语最早出现于《伊索寓言》,故事的梗概是这样的:一匹马和一只牛正在马厩里吃草,这时,一条狗闯了进来,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!就这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草却不能吃。 Longman Dictionary1 of Contemporary2 English的解释是:someone who does not want others3 to use or enjoy something even4 though5 they themselves6 do not need or want it 汉语中也有表达同样意思的一个俗语:“占着茅坑不拉屎”。根据具体的语境,这个短语还可以理解为“自私自利的人”,“一毛不拔的人”等。 例如: Don't be such7 a dog in the manger. Lend8 your bicycle to him since9 you will not go out this afternoon. 别这么不够朋友,既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:Grow like Topsy 下一篇:A bolt from the blue |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>