| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk) 六方会谈 (朝鲜核问题会谈) Three Greens 三绿 China-US Mediation1 Center 中美调停中心 Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations2 稳定快速无大起大落的经济增长 Sui Generis 独特的 Transitional Grace Period 过渡时期优惠期 Conform to WTO Spirits and Agreements 遵循WTO精神和条款 Steer3 the Big Ship of China’s Economy 掌控中国经济的大船 Cross Retaliation4 交叉报复 Nullification and Impairment (利益的)丧失和减损 Show Magnanimity 采取高姿态 City Development Surcharge 城市建设附加费 Nnless Parties Have Agreed Otherwise 除当事人另有约定的以外 Joint5 and Several Lliability 连带责任 Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State Sector6, Optimize7 Industrial Mix and Absorb More Investment 四项任务:重组国有企业,促进非公有行业,优化工业结构,吸收更多投资 A Fair, Equitable8 and Non-discriminary Multilateral Trading System 公平、公正、非歧视的多边贸易体制 All disputes shall, first of all, be settled amicably9 by negotiation10. 一切争端应首先通过友好会谈进行解决。 The arbitration11 fee shall, in accordance with the Rules of Arbitration, be borne by the losing party. 根据仲裁规则,仲裁费用应由败诉方承担。 The Seller shall not, without the buyer’s consent, discuss the Contract or any provision thereof to any person or any third parties. 未经买方同意,卖方不得将合同或合同的任何规定透漏给任何人或任何第三方。 If, after thirty days from the commencement of such informal consultations12, the Parties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution. 在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方可以要求将争端提交仲裁解决。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>