| ||||||||||||||||||||||||||||||||
如若竞争年度关键字,因张钰事件而沸沸扬扬的的“潜规则”必将榜上有名。“潜规则”事实上是娱乐圈内心知肚明却又从不愿被捅破的大忌。娱乐圈的“潜规则”如何用英语来表达?请看外电一段相关报答: The aspiring1 actress Zhang Yu decided2 to choose the Internet to blow the whistle on some of China"s top TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies. Zhang made films herself by releasing 20 graphic3 sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China"s casting couch works. It prompts a debate over what is justifiable4 content on the Web. 就汉语而言,娱乐圈的“潜规则”属于措词模糊的委婉语。实质上,说白了,它就是演员与导演之间上床与分派角色的交换。 外电中的“casting couch”与娱乐圈内的“潜规则”如出一辙,指的是“为求上镜,演员(被迫)与导演之间性交换”。就字面来看,casting指“(导演)选择演员”,couch指“(试镜室内)的躺椅”。由此,“casting couch”的意义再明显不过:如要上镜,须得到躺椅上以身相报。 广义而言,“casting couch”(以性为交易的潜规则)不仅仅局限于娱乐业,它可以指任何行业里,求职者为谋求机会与聘用者之间的性交换。 此外,汉语里还有非以“性”为外延意义的“潜规则”,比如,有些医生违背职业道德向病人收取红包,此时,“潜规则”可用泛化词汇“hidden rules”来表达。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:「美国习惯用语」出于无奈 下一篇:“恶搞”怎么说? |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>