| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
还记得我们“词海拾贝”之谜语系列?今天,再来一个脑筋急转弯,看看单词如何从谜语里跳出来。做好准备 —— Why do black sheep eat less1 grass than white sheep?(为什么“黑羊”吃的草比白羊少?) 呵呵,谜底是 —— There are fewer2 black sheep than white sheep.(黑羊比白羊少。) “黑羊”比白羊少,确实是不争的事实。此外,如若细细品味,这世上的“败家子”终究是少数嘛。英语中,“black sheep”表示“败家子、败类、害群之马”。 据记载,“black sheep(of the family)”(败家子)最早出现于19世纪早期。关于它的渊源,一种观点认为,早期的牧羊人不喜欢混杂在白色羊群中的黑羊,认为其是邪恶的象征。此外,从商业价值来看,黑绵羊的毛不如白色羊毛珍贵,不像白色羊毛那样容易染色。 说到“黑色代表邪恶”,这里有必要列举一个例外:如若在商业报道中看到短语“in the black”,可要注意了,它极可能表示“(公司)盈利”。据说,公司的帐簿上,通常用“in the red”(红色的字)表示赤字,由此,“in the black”(黑色的字)则表示“盈利”。 看下面两个相关例句:Since he became4 manager5, the company6 has been running7 in the black.(自从他任经理以来,公司就一直盈利)。 Dick is a black sheep, always bringing trouble8 to his family.(迪克是个败家子,总给家里招惹麻烦。) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:美国俚语:万人迷 下一篇:Break a leg: 祝好运! |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>