东京奥组委公布第三版防疫手册
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-06-17 04:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
国际奥委会和东京奥组委6月15日公布了第三版防疫手册,进一步明确了对违反防疫规定者的具体处罚。其中包括被国际奥委会取消参赛资格、罚款以及被日本政府命令离开日本等相关措施。
 
Athletes at the Tokyo Olympics and Paralympics must eat alone, be tested daily, and refrain from talking in confined spaces such as elevators under tough new Covid rules announced by organizers on Tuesday.
根据主办方6月15日发布的严格的新版新冠防疫规定,东京奥运会和残奥会运动员必须单独吃饭,每天接受核酸检测,并避免在电梯等狭小空间内交谈。
 
The 11,000 competitors at the Games, along with support staff and media, have also been told they cannot speak to a driver in an official vehicle – and will face the threat of fines, disqualification, medals being taken away and even deportation1 for repeated or "malicious2" offences.
11000名奥运健儿以及支持人员和媒体均被告知不能在公务车上与司机交谈,屡次或“恶意”违规将面临罚款、取消参赛资格、取消奖牌,甚至被驱逐出境的处罚。
 
Organizers also said they are considering a six-day hard quarantine for athletes and media coming from the 10 countries where the growth of the variant3 first found in India is significant.
主办方还表示,他们正在考虑对来自10个国家的运动员和媒体进行为期6天的强制隔离,在这些国家,最早在印度被发现的变种毒株正在快速传播。
 
Responding to a question about whether people coming from red list countries, such as the UK, would require six days in hard quarantine, a Tokyo Games spokesperson said: "Quarantine for six days is required for some countries where the same treatment will be imposed on athletes and media. We wanted to make sure we have a countermeasure with variants4.
针对来自英国等红色名单国家的人员是否需要6天强制隔离的问题,东京奥运会的一名发言人称:“一些国家的运动员和媒体需要隔离6天。我们希望确保对变种毒株采取对策。
 
"Now the Japanese government and the IOC and International Paralympic Committee [IPC] are currently in ongoing5 discussions about what our countermeasures will be during the Games. Our perspective is that we have to make it absolutely a safe Games because they will come to Japan to compete, and we want to make sure the process is not too impactful for them performing. So these are the things that we are looking at."
“现在日本政府、国际奥委会和国际残奥委会正在讨论在东京奥运会期间的应对措施。我们的观点是,必须确保这是一场绝对安全的赛事,因为他们会来日本参赛,我们希望这一程序不会对他们的比赛产生太大影响。所以这是我们目前正在研究的问题。”
 
Version three of the IOC's and IPC's playbook for the Games also tells athletes they must "avoid staying an unnecessarily long time in a space and refrain from talking in constrained6 areas such as elevators". In dedicated7 Games vehicles, athletes must wear masks and "refrain from conversations" with the driver. The playbook also states that when eating meals, people must "keep 2 metres away from others unless instructed otherwise, or eat by yourself, keeping contacts to a minimum".
国际奥委会和国际残奥委会发布的第三版手册还要求运动员必须“避免在一个空间里呆太久,避免在电梯等狭小空间内交谈”。在奥运会专用车辆上,运动员必须戴口罩,并“避免与司机交谈”。手册还规定,吃饭时必须“与他人保持2米的距离,除非另有指示,或者独自吃饭,尽量减少与他人接触”。
 
However, organizers have confirmed that anyone who tests positive for Covid-19 will not be disqualified – and that they will still pick up a medal if they are entitled to one at the time.
不过,主办方已经确认,新冠病毒检测呈阳性的运动员都不会被取消资格,如果他们当时有资格获奖,就仍将获得奖牌。
 
Referring to events such as boxing and football where finals have a winner and a loser, the IOC's sports director, Kit8 McConnell, added: "If an athlete would have taken part in a medal event but cannot, they will receive the minimum level of medal they would have received.
谈到拳击、足球等决赛分胜负的项目时,国际奥委会体育总监凯特·麦康奈尔补充说:“如果一名运动员本应参加夺牌比赛,但却不能参赛,他们将获得那场比赛能得到的最低级别奖牌。”
 
"For example, in a final they will receive a silver medal. That's really important from our perspective to reflect the minimum level that athlete or team would have achieved."
“比如,他们错过的是决赛,那么他们会拿到一枚银牌。我们认为,可以反映出运动员或团队本可以达到的最低水平这一点非常重要。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
2 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
3 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
4 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
5 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
6 constrained YvbzqU     
adj.束缚的,节制的
参考例句:
  • The evidence was so compelling that he felt constrained to accept it. 证据是那样的令人折服,他觉得不得不接受。
  • I feel constrained to write and ask for your forgiveness. 我不得不写信请你原谅。
7 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
8 kit D2Rxp     
n.用具包,成套工具;随身携带物
参考例句:
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
TAG标签: Tokyo Olympics IOC
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片