茶花女-第07章
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-01-23 08:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

ILLNESSES like the one to which Armand had succumbed1 have at least this much to be said for them: they either kill you at once or let themselves be conquered very quickly.

A fortnight after the events which I have just recounted, Armand was convalescing2 very satisfactorily, and we were bound by a firm friendship. I had scarcely left his sick room throughout the whole time of his illness.

Spring had dispensed3 its flowers, leaves, birds, and harmonies in abundance, and my friend's window cheerfully overlooked his garden which wafted4 its healthy draughts5 up to him.

The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking by the open window at that hour of the day when the sun is at its warmest, between noon and two o'clock.

I studiously avoided speaking to him of Marguerite, for I was still afraid that the name would reawaken some sad memory which slumbered6 beneath the sick man's apparent calm. But Armand, on the contrary, seemed to take pleasure in speaking of her? not as he had done previously7, with tears in his eyes, but with a gentle smile which allayed8 my fears for his state of mind.

I had noticed that, since his last visit to the cemetery9 and the spectacle which had been responsible for causing his serious breakdown10, the measure of his mental anguish11 seemed to have been taken by his physical illness, and Marguerite's death had ceased to present itself through the eyes of the past. A kind of solace12 had come with the certainty he had acquired and, to drive off the somber13 image which often thrust itself into his mind, he plunged14 into the happier memories of his affair with Marguerite and appeared willing to recall no others.

His body was too exhausted15 by his attack of fever, and even by its treatment, to allow his mind to acknowledge any violent emotions, and despite himself the universal joy of spring by which Armand was surrounded directed his thoughts to happier images.

All this time, he had stubbornly refused to inform his family of the peril16 he was in, and when the danger was past, his father still knew nothing of his illness.

One evening, we had remained longer by the window than usual. The weather had been superb and the sun was setting in a brilliant twilight17 of blue and gold. Although we were in Paris, the greenery around us seemed to cut us off from the world, and only the rare sound of a passing carriage from time to time disturbed our conversation.

'It was about this time of year, and during the evening of a day like today, that I first met Marguerite, ' said Armand, heeding18 his own thoughts rather than what I was saying.

I made no reply.

Then he turned to me and said:

'But I must tell you the story; you shall turn it into a book which no one will believe, though it may be interesting to write.'

'You shall tell it to me some other time, my friend, ' I told him, 'you are still not well enough.'

'The evening is warm, I have eaten my breast of chicken, ' he said with a smile; 'I am not the least feverish19, we have nothing else to do, I shall tell you everything.'

'Since you are so set on it, I'll listen.'

'It's a very simple tale, ' he then added, 'and I shall tell it in the order in which it happened. If at some stage you do make something of it, you are perfectly20 free to tell it another way.'

Here is what he told me, and I have scarcely changed a word of his moving story.

Yes (Armand went on, letting his head fall against the back of his armchair), yes, it was on an evening like this! I had spent the day in the country with one of my friends, Gaston R. We had returned to Paris in the evening and, for want of anything better to do, had gone to the Theatre des Varietes.

During one of the intervals21, we left our seats and, in the corridor, we saw a tall woman whom my friend greeted with a bow.

'Who was that you just bowed to?' I asked him.

'Marguerite Gautier, ' he replied.

'It strikes me she is very much changed, for I didn't recognize her, ' I said with a tremor22 which you will understand in a moment.

'She's been ill, The poor girl's not long for this world.'

I recall these words as though they had been said to me yesterday.

Now, my friend, I must tell you that for two years past, whenever I met her, the sight of that girl had always made a strange impression on me.

Without knowing why, I paled and my heart beat violently. I have a friend who dabbles23 in the occult, and he would call what I felt an affinity24 of fluids; I myself believe quite simply that I was destined25 to fall in love with Marguerite, and that this was a presentiment26.

The fact remains27 that she made a strong impression on me. Several of my friends had seen how I reacted, and they had hooted28 with laughter when they realized from what quarter that impression came.

The first time I had seen her was in the Place de la Bourse, outside Susse's. An open barouche was standing29 there, and a woman in white had stepped out of it. A murmur30 of admiration31 had greeted her as she entered the shop. For my part, I stood rooted to the spot from the time she went in until the moment she came out. Through the windows, I watched her in the shop as she chose what she had come to buy. I could have gone in, but I did not dare. I had no idea what sort of woman she was and was afraid that she would guess my reason for entering the shop and be offended. However I did not believe that I was destined ever to see her again.

She was elegantly dressed; she wore a muslin dress with full panels, a square Indian shawl embroidered32 at the corners with gold thread and silk flowers, a Leghorn straw hat and a single bracelet33, one of those thick gold chains which were then just beginning to be fashionable.

She got into her barouche and drove off.

One of the shop-assistants remained in the doorway34 with his eyes following the carriage of his elegant customer. I went up to him and asked him to tell me the woman's name.

'That's Mademoiselle Marguerite Gautier, ' he replied.

I did not dare ask him for her address and I walked away.

The memory of this vision ?for, truly, vision it was ?did not fade from my mind like many other visions I had already seen, and I searched everywhere for this woman in white so regal in her beauty.

A few days after this, there was a big production at the Opera-Comique. I went along. The first person I saw, in a stage-box in the balcony, was Marguerite Gautier.

The young man I was with recognized her too, for he said, mentioning her by name:

'Take a look at that pretty creature.'

Just then, Marguerite turned her opera glasses in our direction, saw my friend, smiled at him and gestured that he was to come and pay his respects.

'I'll go along and wish her a pleasant evening, ' he told me, 'I'll be back in a moment.'

I could not help myself saying: 'You're a lucky man!'

'In what way?'

'Going to see that woman.'

'Are you in love with her?'

'No, ' I said, reddening, for I really did not know how I stood in the matter, 'but I would like to get to know her.'

'Come with me, I'll introduce you.'

'Ask her permission first.'

'Oh, nonsense! There's no need to be formal with her. Come on.'

These words of his were hurtful to me. I trembled at the thought that I should learn for certain that Marguerite was not worthy35 of my feelings for her.

In a book by Alphonse Karr, entitled Ain Rauchen, there is a man who, one evening, follows a very elegant woman with whom he has fallen in love at first sight, so beautiful is she. Merely to kiss the hand of this woman, he feels he has strength enough for any undertaking36, the will to conquer all and the courage to do anything. He scarcely dares glance at the slim ankles which she reveals in her efforts to avoid dirtying her dress as it drags on the ground. As he is dreaming of the things he would do to possess her, she stops him at a street corner and asks if he would like to come upstairs with her.

He turns his head away, crosses the street and returns home sadly.

I now remembered this study and I, who would gladly have suffered for her, was afraid that this woman might accept me too quickly and give me too promptly37 a love which I should have desired to earn through some long delay or great sacrifice. Of such stuff are we men made; and it is fortunate indeed that the imagination indulges the senses with fancies of this kind, and that the desires of the body make such concessions38 to the dreams of the soul.

So, had someone said to me: 'You shall have this woman tonight and tomorrow you shall be put to death', I would have accepted. Had I been told: 'Give her ten Louis and she's yours', I should have refused and wept like a child who sees the castle which he had glimpsed during the night vanish as he wakes.

However, I wanted to meet her; it was one way, indeed the only way, of knowing how I stood with her.

So I told my friend that I insisted that she should give her permission for him to introduce me, and I loitered in the corridors, reflecting that any moment now she would see me and that I should not know what sort of expression to assume when she looked at me.

I tried to string together in advance the words I would speak to her.

What sublime39 nonsense love is!

A moment later, my friend came down again.

'She's expecting us, ' he said.

'Is she along?' I asked.

'She's with another woman.'

'There aren't any men?'

'No.'

'Let's go.'

My friend made for the theater exit.

'Hold on, it's not that way, ' I said to him.

'We're going to buy some sweets. She asked for some.'

We went into a confectioner's in the galleries of the Passage de l'Opera.

I would have gladly bought the whole shop, and was casting round for what could be made into a selection, when my friend said:

'A pound of sugared raisins40.'

'Are you sure she likes them?'

'She never eats any other kind of sweets, it's a well-known fact.'

When we were outside, he went on: 'Now then. Have you any idea what sort of woman I am about to introduce you to? Don't imagine you'll be meeting a duchess, she's just a kept woman ?none more kept, my dear fellow. Don't be shy, just say whatever comes into your head.'

'Er, of course, ' I stammered41, and followed him, telling myself that I was about to be cured of my passion.

When I stepped into her box, Marguerite was laughing uproariously.

I would have preferred her to be sad.

My friend introduced me. Marguerite inclined her head slightly and said:

'Where are my sweets?'

'Here you are.'

As she took them, she looked straight at me. I lowered my eyes and blushed.

She leaned across, whispered something into her companion's ear, and both of them burst out laughing.

It was only too obvious that I was the cause of their mirth: my embarrassment42 deepened as a result. At the time, I had as a mistress a little middle-class girl, very loving, very cloying43, who made me laugh with her sentimentality and sad billets-doux. I realized how much I must have hurt her by the hurt I now felt and, for the space of five minutes, I loved her as never woman was loved.

Marguerite ate her raisins without paying any further attention to me.

Having introduced me, my friend had no intention of leaving me in this ridiculous position.

'Marguerite, ' he said, 'you shouldn't be surprised if Monsieur Duval does not speak to you. You have such an effect on him that he cannot think of a thing to say.'

'I rather believe that this gentleman came here with you because you found it tiresome44 to come alone.'

'Were that true, ' I said in turn, 'I would not have asked Ernest to obtain your leave to introduce me.'

'Perhaps it was just a way of putting off the fatal moment.'

Anyone who has spent any time at all in the company of girls of Marguerite's sort is quite aware of what pleasure they take in making misplaced remarks and teasing men they meet for the first time. It is no doubt a way of levelling the scores for the humiliations which they are often forced to undergo at the hands of the men they see every day.

So, if you wish to give as good as you get, you need to have a certain familiarity with their world, and this I did not have. Moreover, the idea that I had formed of Marguerite made her jesting seem worse to me. Nothing about this woman left me indifferent. And so, getting to my feet, I said to her with a faltering46 in my voice which I found impossible to conceal47 completely:

'If that is what you think of me, Madame, all that remains for me is to ask you to forgive my indiscretion and to take my leave, assuring you that it will not happen again.'

Thereupon, I bowed and left.

I had scarcely closed the door when I heard a third burst of laughter. I would dearly have wished for someone to try to elbow me out of his way at that moment.

I returned to my seat in the stalls.

The three knocks were sounded for the curtain to rise.

Ernest rejoined me.

'What a way to behave!' he said to me as he took his seat. 'They think you're mad.'

'What did Marguerite say after I left?'

'She laughed, and declared she'd never seen anybody funnier than you. But you mustn't think you're beaten. Just don't do women like that the honour of taking them seriously. They have no idea what good taste and manners are; it's just the same with pet dogs that have perfume poured over them ?they can't stand the smell, and go off and roll in some gutter48.'

'Anyway, what's it to me?' 'I said, trying to sound offhand49. 'I shan't ever see that woman again, and even if I liked her before I got to know her, everything is very different now that I have met her.'

'Bah! I wouldn't be at all surprised one of these days to see you sitting in the back of her box and hear people saying how you're ruining yourself on her account. Still, you may be right, she has no manners, but she'd make an attractive mistress all the same.'

Fortunately, the curtain went up and my friend said no more. It would be quite impossible for me to tell you what play was performed. All I remember was that, from time to time, I would glance up at the box I had left so abruptly50, and that the shapes of new callers kept appearing in quick succession.

However, I was far from having put Marguerite out of my mind. Another thought now took possession of me. I felt that I had both her insulting behaviour and my discomfiture51 to expunge52; I told myself that, even if I had to spend everything I had, I would have that woman and would take by right the place which I had vacated so quickly.

Some time before the final curtain, Marguerite and her companion left their box.

Despite myself, I rose from my seat.

'You're not leaving?' said Ernest.

'Yes.'

'Why?'

Just then, he noticed that the box was empty.

'Go on, then, ' he said, 'and good luck, or rather, better luck!'

I left.

On the stairs, I heard the rustle53 of dresses and the sound of voices. I stepped to one side and, without being observed, saw the two women walk by me together with the two young men who were escorting them.

In the colonnade54 outside the theatre, a young servant came up to the two women.

'Go and tell the coachman to wait outside the Cafe Anglais, ' said Marguerite, 'we shall go as far as there on foot.'

A few minutes later, as I loitered on the boulevard, I saw Marguerite at the window of one of the restaurant's large rooms: leaning on the balcony, she was pulling the petals55 one by one off the camellias in her bouquet56.

One of the two men was leaning over her shoulder and was whispering to her.

I found a seat in the Maison d'Or, in one of the private rooms on the first floor, and did not take my eyes off the window in question.

At one in the morning, Marguerite got into her carriage with her three friends.

I took a cab and followed.

The carriage stopped outside 9 rue45 d'Antin.

Marguerite got out and went up to her apartment alone.

No doubt this happened by chance, but this chance made me very happy.

From that day on, I often encountered Marguerite at the theatre or on the Champs-Elysees. She was unchangingly gay and I was unfailingly quickened by the same emotions.

But then a fortnight passed without my seeing her anywhere. I ran into Gaston and asked him about her.

'The poor girl is very ill, ' he replied.

'What's the matter with her?'

'The matter with her is that she's got consumption and, because she lives the sort of life which is not calculated to make her better, she's in bed and dying.'

The heart is a strange thing; I was almost glad she was ill.

Every day, I called to have the latest news of the patient, though without signing the book or leaving my card. It was in this way that I learned of her convalescence57 and her departure for Bagneres.

Then time went by, and the impression she had made on me, if not the memory, seemed to fade gradually from my mind. I travelled; new intimacies58, old habits and work took the place of thoughts of her, and whenever I did think back to that first encounter, I preferred to see the whole thing as one of those passions which one experiences in youth, and laughs at in no time at all.

Besides, there would have been no merit in vanquishing59 her memory, for I had lost sight of Marguerite since the time of her departure and, as I have explained to you, when she passed close to me in the passageway of the Theatre des Varietes, I did not recognize her.

She was wearing a veil, it is true; but two years earlier, however many veils she had been wearing, I would not have needed to see her to recognize her: I would have known her instinctively60.

This did not prevent my heart form racing61 when I realized that it was her. The two years spent without seeing her, together with the effects which this separation seemed to have brought about were sent up in the same smoke by a single touch of her dress.
有些疾病干脆爽快,不是一下子送了人的命,便是过不了几天就痊愈,阿尔芒患的正是这一类病。

在我刚才叙述的事情过去半个月以后,阿尔芒已经完全康复,我们彼此已经成为好友。在他整个患病期间,我几乎没有离开过他的房间。

春天到了,繁花似锦,百鸟和鸣,我朋友房间里的窗户欢乐地打开了,窗户朝着花园,花园里清新的气息一阵阵向他袭来。

医生已经允许他起床,从中午十二点到下午两点阳光最暖和的时候,窗子是开着的,我们经常坐在窗边聊天。

我一直留意着不要扯到玛格丽特,生怕一提起这个名字会使得情绪已安定下来的病人重新想起他过去的伤心事;阿尔芒却相反,他似乎很乐意谈到她,也不再像过去那样一谈起她就眼泪汪汪的,而是带着一脸柔和的微笑,这种微笑使我对他心灵的健康感到放心。

我注意到,自从上次去公墓看到了那个使他突然发病的场面以来,他精神上的痛苦仿佛已被疾病替代了,对于玛格丽特的死,他的想法和过去不一样了。他对玛格丽特的死已经确信无疑,心中反而感到轻松,为了驱走经常出现在他眼前的阴暗的形象,他一直在追忆跟玛格丽特交往时最幸福的时刻,似乎他也只愿意回忆这些事情。

阿尔芒大病初愈,高烧乍退,身体还极度虚弱,在精神上不能让他过于激动。春天大自然欣欣向荣的景象围绕着阿尔芒,使他情不自禁地回忆起过去那些欢乐的景象。

他一直固执地不肯把病危的情况告诉家里,一直到他脱离险境以后,他父亲还蒙在鼓里。

一天傍晚,我们坐在窗前,比平时坐得晚了一些,那天天气非常好,太阳在闪耀着蔚蓝和金黄两色的薄暮中入睡了。虽说我们身在巴黎,但四周的一片翠绿色仿佛把我们与世界隔绝了,除了偶尔传来的街车辚辚声,没有其他声音来打扰我们的谈话。

“差不多就像这么个季节,这么个傍晚,我认识了玛格丽特。”阿尔芒对我说。他陷入了遐想,我对他说话他是听不见的。

我什么也没有回答。

于是,他转过头来对我说:

“我总得把这个故事讲给您听;您可以把它写成一本书,别人未必相信,但这本书写起来也许会很有趣的。”“过几天您再给我讲吧,我的朋友。”我对他说,“您身体还没有完全复原呢。”

“今天晚上很暖和,鸡脯肉我也吃过了①,”他微笑着对我说,“我不发烧了,我们也没有什么事要干,我把这个故事原原本本地讲给您听吧。”

①法国习惯病后调养时以鸡脯肉滋补,与我国习惯相似。

“既然您一定要讲,那我就洗耳恭听。”

“这是一个十分简单的故事,”于是他接着说,“我按事情发生的先后顺序给您讲,如果您以后要用这个故事写点什么东西,随您怎么写都可以。”

下面就是他跟我讲话的内容,这个故事非常生动,我几乎没有作什么改动。

是啊,——阿尔芒把头靠在椅背上,接着说道,——是啊,就是在这样的一个傍晚!我跟我的朋友R·加斯东在乡下玩了一天,傍晚我们回到巴黎,因为困得无聊,我们就去杂耍剧院看戏。

在一次幕间休息时,我们到走廊里休息,看见一个身材颀长的女人走过,我朋友向她打了个招呼。

“您在跟谁打招呼?”我问他。

“玛格丽特·戈蒂埃。”他对我说。

“她的模样变得好厉害,我几乎认不出她来了。”我激动地说。我为什么激动,等会儿您就明白了。

“她生过一场病,看来这个可怜的姑娘是活不长了。”

这些话,我记忆犹新,就像我昨天听到的一样。

您要知道,我的朋友,两年以来,每当我遇见这个姑娘的时候,就会产生一种说不出来的感觉。

我会莫名其妙地脸色泛白,心头狂跳。我有一个朋友是研究秘术的,他把我这种感觉称为“流体的亲力”;而我却很简单地相信我命中注定要爱上玛格丽特,我预感到了这点。

她经常给我留下深刻的印象,我的几位朋友是亲眼目睹的,当他们知道我这种印象是从谁那儿来的时候,总是大笑不止。

我第一次是在交易所广场絮斯商店①门口遇到她的。一辆敞篷四轮马车停在那儿,一个穿着一身白色衣服的女人从车上下来。她走进商店的时候引起了一阵低低的赞叹声。而我却像被钉在地上似的,从她进去一直到她出来,一动都没有动。我隔着橱窗望着她在店铺里选购东西。我原来也可以进去,但是我不敢。我不知道这个女人是什么人,我怕她猜出我走进店铺的用意而生气。然而那时候,我也没有想到以后还会见到她。

①絮斯商店:当时一家有名的时装商店。

她服饰典雅,穿着一条镶满花边的细纱长裙,肩上披一块印度方巾,四角全是金镶边和丝绣的花朵,戴着一顶意大利草帽,还戴着一只手镯,那是当时刚刚时行的一种粗金链子。

她又登上她的敞篷马车走了。

店铺里一个小伙计站在门口,目送这位穿着高雅的漂亮女顾客的车子远去。我走到他身边,请他把这个女人的名字告诉我。

“她是玛格丽特·戈蒂埃小姐,”他回答我说。

我不敢问她的地址就离开了。

我以前有过很多幻觉,过后也都忘了;但是这一次是真人真事,因此这个印象就一直留在我的脑海里。于是我到处去寻找这个穿白衣服的绝代佳人。

几天以后,喜剧歌剧院有一次盛大的演出,我去了。我在台前旁侧的包厢里看到的第一个人就是玛格丽特·戈蒂埃。

我那位年轻的同伴也认识她,因为他叫着她的名字对我说:

“您看!这个漂亮的姑娘!”

正在这时,玛格丽特拿起望远镜朝着我们这边望,她看到了我的朋友,便对他莞尔一笑,做手势要他过去看她。

“我去跟她问个好,”他对我说,“一会儿我就回来。”

我情不自禁地说:“您真幸福!”

“幸福什么?”

“因为您能去拜访这个女人。”

“您是不是爱上她了?”

“不。”我涨红了脸说,因为这一下我真有点儿不知所措了,“但是我很想认识她。”

“跟我来,我替您介绍。”

“先去征得她同意吧。”

“啊!真是的,跟她是不用拘束的,来吧。”

他这句话使我心里很难过,我害怕由此而证实玛格丽特不值得我对她这么动情。

阿尔封斯·卡尔①在一本书名为《烟雾》的小说里说:一天晚上,有一个男人尾随着一个非常俊俏的女人;她体态优美,容貌艳丽,使他一见倾心。为了吻吻这个女人的手,他觉得就有了从事一切的力量,战胜一切的意志和克服一切的勇气。这个女人怕她的衣服沾上泥,撩了一下裙子,露出了一段迷人的小腿,他都几乎不敢望一眼。正当他梦想着怎样才能得到这个女人的时候,她却在一个街角留住了他,问他是不是愿意上楼到她家里去。他回头就走,穿过大街,垂头丧气地回到了家里。

①阿尔封斯·卡尔(1808—1890):法国新闻记者兼作家。

我记起了这段描述。本来我很想为这个女人受苦,我担心她过快地接受我,怕她过于匆忙地爱上我;我宁愿经过长期等待,历尽艰辛以后才得到这种爱情。我们这些男人就是这种脾气;如果能使我们头脑里的想象赋有一点诗意,灵魂里的幻想高于肉欲,那就会感到无比的幸福。

总之,如果有人对我说:“今天晚上您可以得到这个女人,但是明天您就会被人杀死。”我会接受的。如果有人对我说:“花上十个路易①,您就可以做她的情夫。”我会拒绝的,而且会痛哭一场,就像一个孩子在醒来时发现夜里梦见的宫殿城堡化为乌有一样。

①路易:法国从前使用的金币,每枚值二十法郎。

可是,我想认识她;这是要知道她是怎样的一个人的方法,而且还是唯一的方法。

于是我对朋友说,我一定要他先征得玛格丽特的同意以后,再把我介绍给她。我独自在走廊里踱来踱去,脑子里在想着,她就要看到我了,而我还不知道在她的注视之下应该采取什么态度。

我尽量把我要对她说的话事先考虑好。

爱情是多么纯洁,多么天真无邪啊!

过不多久,我的朋友下来了。

“她等着我们,”他对我说。

“她只有一个人吗?”我问道。

“有一个女伴。”

“没有男人吗?”

“没有。”

“我们去吧。”

我的朋友向剧场的大门走去。

“喂,不是从那儿走的呀,”我对他说。

“我们去买些蜜饯,是玛格丽特刚才向我要的。”

我们走进了开设在剧场过道上的一个糖果铺。

我真想把整个铺子都买下来。正在我观看可以买些什么东西装进袋子的时候,我的朋友开口了:

“糖渍葡萄一斤。”

“您知道她爱吃这个吗?”

“她从来不吃别的蜜饯,这是出了名的。”

“啊!”当我们走出店铺时他接着说,“您知道我要把您介绍给一个什么样的女人?您别以为是把您介绍给一位公爵夫人,她不过是一个妓女罢了,一个地地道道的妓女。亲爱的,您不必拘束,想到什么就说什么好啦。”

“好吧,好吧,”我嘟嘟囔囔地说。我跟在朋友的后面走着,心里却在想,我的热情看来要冷下去了。

当我走进包厢的时候,玛格丽特放声大笑。

我倒是愿意看到她愁眉苦脸。

我的朋友把我介绍给她,玛格丽特对我微微点了点头,接着就说:

“那么我的蜜饯呢?”

“在这儿。”

在拿蜜饯的时候,她对我望了望,我垂下眼睛,脸涨得绯红。

她俯身在她邻座那个女人的耳边轻轻地说了几句话,随后两个人都放声大笑起来。

不用说是我成了她们的笑柄;我发窘的模样更加让她们笑个不停。那时我本来就有一个情妇,她是一个小家碧玉,温柔而多情。她那多情的性格和她伤感的情书经常使我发笑。由于我这时的感受,我终于懂得了我从前对她的态度一定使她非常痛苦,因此有五分钟之久我爱她就像一个从未爱过任何女人的人一样。

玛格丽特吃着糖渍葡萄不再理我了。

我的介绍人不愿意让我陷于这种尴尬可笑的境地。“玛格丽特,”他说,“如果迪瓦尔先生没有跟您讲话,您也不必感到奇怪。您把他弄得不知所措,他连该说什么话也不知道了。”

“我看您是因为一个人来觉得无聊才请这位先生陪来的。”

“如果真是这样的话,”我开口说话了,“那么我就不会请欧内斯特来,要求您同意把我介绍给您了。”

“这很可能是一种拖延这个倒霉时刻的办法。”

谁要是曾经跟玛格丽特那样的姑娘稍许有过一点往来,谁就会知道她们喜欢装疯卖傻,喜欢跟她们初次见面的人恶作剧。她们不得不忍受那些每天跟她们见面的人的侮辱,这无疑是对那些侮辱的一种报复。

因此要对付她们,也要用她们圈内人的某种习惯,而这种习惯我是没有的;再说,我对玛格丽特原有的看法,使我对她的玩笑看得过于认真了,对这个女人的任何方面,我都不能无动于衷。因此我站了起来,带着一种难于掩饰的沮丧声调对她说:

“如果您认为我是这样一个人的话,夫人,那么我只能请您原谅我的冒失,我不得不向您告辞,并向您保证我以后不会再这样卤莽了。”

说完,我行了一个礼就出来了。

我刚一关上包厢的门,就听到了第三次哄笑声。这时候我真希望有人来撞我一下。

我回到了我的座位上。

这时候开幕锤敲响了。

欧内斯特回到了我的身边。

“您是怎么搞的!”他一面坐下来一面对我说,“她们以为您疯了。”

“我走了以后,玛格丽特说什么来着?”

“她笑了,她对我说,她从来也没有看见过像您那样滑稽的人;但是您决不要以为您失败了,对这些姑娘您不必那么认真。她们不懂得什么是风度,什么是礼貌;这就像替狗洒香水一样,它们总觉得味道难闻,要跑到水沟里去打滚洗掉。”

“总之,这跟我有什么相干?”我尽量装得毫不介意似地说,“我再也不要见到这个女人了,如果说在我认识她以前我对她有好感;现在认识她以后,情况却大不相同了。”

“算了吧!总有一天我会看见您坐在她的包厢里,也会听到您为她倾家荡产的消息。不过,即便那样也不能怪您,她没有教养,但她是一个值得弄到手的漂亮的情妇哪!”

幸好启幕了,我的朋友没有再讲下去。要告诉您那天舞台上演了些什么是不可能的。我所能记得起来的,就是我不时地抬起眼睛望着我刚才匆匆离开的包厢,那里新的来访者川流不息。

但是,我根本就忘不了玛格丽特,另外一种想法在我脑子里翻腾。我觉得我不应该念念不忘她对我的侮辱和我自己的笨拙可笑。我暗自说道,就是倾家荡产,我也要得到这个姑娘,占有那个我刚才一下子就放弃了的位置。

戏还没有结束,玛格丽特和她的朋友就离开了包厢。

我身不由己地也离开了我的座位。

“您这就走吗?”欧内斯特问我。

“是的。”

“为什么?”

这时候,他发现那个包厢空了。

“走吧,走吧,”他说,“祝您好运气,祝您万事顺利。”

我走出了场子。

我听到楼梯上有窸窣的衣裙声和谈话声。我闪在一旁不让人看到,只见两个青年陪着这两个女人走过。在剧场的圆柱走廊里有一个小厮向她们迎上前来。

“去跟车夫讲,要他到英国咖啡馆门口等我,”玛格丽特说,“我们步行到那里去。”

几分钟以后,我在林荫大道上踯躅的时候,看到在那个咖啡馆的一间大房间的窗口,玛格丽特正靠着窗栏,一瓣一瓣地摘下她那束茶花的花瓣。

两个青年中有一个俯首在她肩后跟她窃窃私语。

我走进了附近的金屋咖啡馆,坐在二楼的楼厅里,目不转睛地盯着那个窗口。

深夜一点钟,玛格丽特跟她三个朋友一起登上了马车。

我也跳上一辆轻便马车尾随着她。

她的车子驶到昂坦街九号门前停了下来。

玛格丽特从车上下来,一个人回到家里。

她一个人回家可能是偶然的,但是这个偶然使我觉得非常幸福。

从此以后,我经常在剧院里,在香榭丽舍大街遇见玛格丽特,她一直是那样快活;而我始终是那样激动。

然而,一连有两个星期我在哪儿都没有遇到她。在碰见加斯东的时候,我就向他打听她的消息。

“可怜的姑娘病得很重,”他回答我说。

“她生的什么病?”

“她生的是肺病,再说,她过的那种生活对治好她的病是毫无好处的,她正躺在床上等死呢。”

人心真是不可捉摸;我听到她的病情几乎感到很高兴。

我每天去打听她的病况,不过我既不让人家记下我的名字,也没有留下我的名片。我就是通过这种方法知道了她已病愈,后来又去了巴涅尔的消息。

随着时光的流逝,如果不能说是我逐渐地忘了她,那就是她给我的印象慢慢地淡薄了。我外出旅游,和亲友往来,生活琐事和日常工作冲淡了我对她的思念。即使我回忆起那次邂逅,也不过把它当作是一时的感情冲动。这种事在年幼无知的青年中是常有的,一般都事过境迁,一笑了之。

再说,我能够忘却前情也没有什么了不起的,因为自从玛格丽特离开巴黎之后,我就见不到她了,因此,就像我刚才跟您说的那样,当她在杂耍剧院的走廊里,从我身边走过的时候,我已经认不出她了。

固然那时她戴着面纱,但换了在两年以前,尽管她戴着面纱,我都能一眼认出她来,就是猜也把她猜出来了。

尽管如此,当我知道她就是玛格丽特的时候,心里还是怦怦乱跳。由于两年不见她面而在逐渐淡漠下去的感情,一看到她的衣衫,刹那间便又重新燃烧起来了。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 succumbed 625a9b57aef7b895b965fdca2019ba63     
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死
参考例句:
  • The town succumbed after a short siege. 该城被围困不久即告失守。
  • After an artillery bombardment lasting several days the town finally succumbed. 在持续炮轰数日后,该城终于屈服了。
2 convalescing fee887d37a335d985b72438b9847fb0c     
v.康复( convalesce的现在分词 )
参考例句:
  • She is convalescing at home after her operation. 手术后她正在家休养康复。
  • The patient is convalescing nicely. 病人正在顺利地康复。 来自辞典例句
3 dispensed 859813db740b2251d6defd6f68ac937a     
v.分配( dispense的过去式和过去分词 );施与;配(药)
参考例句:
  • Not a single one of these conditions can be dispensed with. 这些条件缺一不可。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They dispensed new clothes to the children in the orphanage. 他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。 来自《现代英汉综合大词典》
4 wafted 67ba6873c287bf9bad4179385ab4d457     
v.吹送,飘送,(使)浮动( waft的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The sound of their voices wafted across the lake. 他们的声音飘过湖面传到了另一边。
  • A delicious smell of freshly baked bread wafted across the garden. 花园中飘过一股刚出炉面包的香味。 来自《简明英汉词典》
5 draughts 154c3dda2291d52a1622995b252b5ac8     
n. <英>国际跳棋
参考例句:
  • Seal (up) the window to prevent draughts. 把窗户封起来以防风。
  • I will play at draughts with him. 我跟他下一盘棋吧!
6 slumbered 90bc7b1e5a8ccd9fdc68d12edbd1f200     
微睡,睡眠(slumber的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The baby slumbered in his cradle. 婴儿安睡在摇篮中。
  • At that time my virtue slumbered; my evil, kept awake by ambition. 就在那时,我的善的一面睡着了,我的邪恶面因野心勃勃而清醒着。
7 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
8 allayed a2f1594ab7abf92451e58b3bedb57669     
v.减轻,缓和( allay的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His fever is allayed, but his appetite is still flatted. 他发烧减轻了,但食欲仍然不振。 来自《现代英汉综合大词典》
  • His fever was allayed by the medicine. 这药剂使他退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
9 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
10 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
11 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
12 solace uFFzc     
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和
参考例句:
  • They sought solace in religion from the harshness of their everyday lives.他们日常生活很艰难,就在宗教中寻求安慰。
  • His acting career took a nosedive and he turned to drink for solace.演艺事业突然一落千丈,他便借酒浇愁。
13 somber dFmz7     
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
参考例句:
  • He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
  • His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
14 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
15 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
16 peril l3Dz6     
n.(严重的)危险;危险的事物
参考例句:
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
17 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
18 heeding e57191803bfd489e6afea326171fe444     
v.听某人的劝告,听从( heed的现在分词 )
参考例句:
  • This come of heeding people who say one thing and mean another! 有些人嘴里一回事,心里又是一回事,今天这个下场都是听信了这种人的话的结果。 来自辞典例句
  • Her dwarfish spouse still smoked his cigar and drank his rum without heeding her. 她那矮老公还在吸他的雪茄,喝他的蔗酒,睬也不睬她。 来自辞典例句
19 feverish gzsye     
adj.发烧的,狂热的,兴奋的
参考例句:
  • He is too feverish to rest.他兴奋得安静不下来。
  • They worked with feverish haste to finish the job.为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
20 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
21 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
22 tremor Tghy5     
n.震动,颤动,战栗,兴奋,地震
参考例句:
  • There was a slight tremor in his voice.他的声音有点颤抖。
  • A slight earth tremor was felt in California.加利福尼亚发生了轻微的地震。
23 dabbles 928af35af88953cf28393ff9b22272b9     
v.涉猎( dabble的第三人称单数 );涉足;浅尝;少量投资
参考例句:
  • He dabbles in local politics. 他开始涉足地方政坛。
  • She dabbles in painting as a hobby. 她学点绘画作为业余爱好。 来自《简明英汉词典》
24 affinity affinity     
n.亲和力,密切关系
参考例句:
  • I felt a great affinity with the people of the Highlands.我被苏格兰高地人民深深地吸引。
  • It's important that you share an affinity with your husband.和丈夫有共同的爱好是十分重要的。
25 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
26 presentiment Z18zB     
n.预感,预觉
参考例句:
  • He had a presentiment of disaster.他预感会有灾难降临。
  • I have a presentiment that something bad will happen.我有某种不祥事要发生的预感。
27 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
28 hooted 8df924a716d9d67e78a021e69df38ba5     
(使)作汽笛声响,作汽车喇叭声( hoot的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • An owl hooted nearby. 一只猫头鹰在附近啼叫。
  • The crowd hooted and jeered at the speaker. 群众向那演讲人发出轻蔑的叫嚣和嘲笑。
29 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
30 murmur EjtyD     
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
参考例句:
  • They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
  • There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
31 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
32 embroidered StqztZ     
adj.绣花的
参考例句:
  • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
  • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
33 bracelet nWdzD     
n.手镯,臂镯
参考例句:
  • The jeweler charges lots of money to set diamonds in a bracelet.珠宝匠要很多钱才肯把钻石镶在手镯上。
  • She left her gold bracelet as a pledge.她留下她的金手镯作抵押品。
34 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
35 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
36 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
37 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
38 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
39 sublime xhVyW     
adj.崇高的,伟大的;极度的,不顾后果的
参考例句:
  • We should take some time to enjoy the sublime beauty of nature.我们应该花些时间去欣赏大自然的壮丽景象。
  • Olympic games play as an important arena to exhibit the sublime idea.奥运会,就是展示此崇高理念的重要舞台。
40 raisins f7a89b31fdf9255863139804963e88cf     
n.葡萄干( raisin的名词复数 )
参考例句:
  • These raisins come from Xinjiang,they taste delicious. 这些葡萄干产自新疆,味道很甜。 来自《简明英汉词典》
  • Mother put some raisins in the cake. 母亲在糕饼中放了一些葡萄干。 来自辞典例句
41 stammered 76088bc9384c91d5745fd550a9d81721     
v.结巴地说出( stammer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He stammered most when he was nervous. 他一紧张往往口吃。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Barsad leaned back in his chair, and stammered, \"What do you mean?\" 巴萨往椅背上一靠,结结巴巴地说,“你是什么意思?” 来自英汉文学 - 双城记
42 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
43 cloying cloying     
adj.甜得发腻的
参考例句:
  • Her cheap,cloying scent enveloped him.她那廉价香水甜腻熏人的气味一下子包围了他。
  • His particular trademark is a cute and cloying sentimentality.他独特的标志是做作的、让人反感的多愁善感。
44 tiresome Kgty9     
adj.令人疲劳的,令人厌倦的
参考例句:
  • His doubts and hesitations were tiresome.他的疑惑和犹豫令人厌烦。
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors.他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。
45 rue 8DGy6     
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔
参考例句:
  • You'll rue having failed in the examination.你会悔恨考试失败。
  • You're going to rue this the longest day that you live.你要终身悔恨不尽呢。
46 faltering b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496     
犹豫的,支吾的,蹒跚的
参考例句:
  • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
  • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
47 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
48 gutter lexxk     
n.沟,街沟,水槽,檐槽,贫民窟
参考例句:
  • There's a cigarette packet thrown into the gutter.阴沟里有个香烟盒。
  • He picked her out of the gutter and made her a great lady.他使她脱离贫苦生活,并成为贵妇。
49 offhand IIUxa     
adj.临时,无准备的;随便,马虎的
参考例句:
  • I can't answer your request offhand.我不能随便答复你的要求。
  • I wouldn't want to say what I thought about it offhand.我不愿意随便说我关于这事的想法。
50 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
51 discomfiture MlUz6     
n.崩溃;大败;挫败;困惑
参考例句:
  • I laughed my head off when I heard of his discomfiture. 听到别人说起他的狼狈相,我放声大笑。 来自《简明英汉词典》
  • Without experiencing discomfiture and setbacks,one can never find truth. 不经过失败和挫折,便找不到真理。 来自《简明英汉词典》
52 expunge PmyxN     
v.除去,删掉
参考例句:
  • He could not expunge the incident from his memory.他无法忘掉这件事。
  • Remember that you can expunge anything you find undesirable.记住,你可以除去任何你发现令你讨厌的东西。
53 rustle thPyl     
v.沙沙作响;偷盗(牛、马等);n.沙沙声声
参考例句:
  • She heard a rustle in the bushes.她听到灌木丛中一阵沙沙声。
  • He heard a rustle of leaves in the breeze.他听到树叶在微风中发出的沙沙声。
54 colonnade OqmzM     
n.柱廊
参考例句:
  • This colonnade will take you out of the palace and the game.这条柱廊将带你离开宫殿和游戏。
  • The terrace was embraced by the two arms of the colonnade.平台由两排柱廊环抱。
55 petals f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b     
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
56 bouquet pWEzA     
n.花束,酒香
参考例句:
  • This wine has a rich bouquet.这种葡萄酒有浓郁的香气。
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
57 convalescence 8Y6ze     
n.病后康复期
参考例句:
  • She bore up well during her convalescence.她在病后恢复期间始终有信心。
  • After convalescence he had a relapse.他于痊愈之后,病又发作了一次。
58 intimacies 9fa125f68d20eba1de1ddb9d215b31cd     
亲密( intimacy的名词复数 ); 密切; 亲昵的言行; 性行为
参考例句:
  • He is exchanging intimacies with his friends. 他正在和密友们亲切地交谈。
  • The stiffness of the meeting soon gave way before their popular manners and more diffused intimacies. 他们的洒脱不羁和亲密气氛的增加很快驱散了会场上的拘谨。
59 vanquishing e9e87740d060a7a9a3f9d28d0c751f8f     
v.征服( vanquish的现在分词 );战胜;克服;抑制
参考例句:
  • Vanquishing HIV hinges on the development of an effective vaccine or a treatment to cure AIDS. 要彻底消灭爱滋病毒,必须研发出有效的爱滋病疫苗或治疗法。 来自互联网
60 instinctively 2qezD2     
adv.本能地
参考例句:
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
61 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
上一篇:茶花女-第06章 下一篇:茶花女-第08章
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片