| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
by Mónica de la Torre
Not to search for meaning, but to reedify a gesture, an intent. As a translator, one grows attached to originals. Seldom are choices so purposeful. At midday, the translator meets with the poet at a café at the intersection1 where for decades whores and cross-dressers have lined up at night for passers-by to peruse2. Not a monologue3, but an implied conversation. The translator's response is delayed. The translator asks, the poet answers unrestrictedly. Someone watches the hand movements that punctuate4 the flow of an incomprehensible dialogue. They're speaking about the poet's disillusionment with Freud. One after another, vivid descriptions of the poet's dreams begin to pour out of his mouth. There's no signal of irony5 in his voice. Nor a hint of astonishment6, nor a suggestion of hidden meanings, 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:National Poetry Month 下一篇:Naskeag |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>