| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
by Huu Thinh (Translated by George Evans and Nguyen Qui Duc)
The letter I wrote you had smeared1 ink, But the bamboo walls are thin, and fog kept leaking through. On this cold mountain, I cannot sleep at night. By morning, a reed stalk can fade. White snow on my thin blanket. The stove glows red for lunch, but the mountain remains2 hazy3. Ink freezes inside my pen—— I hold it over the glowing coals and it melts into a letter. Blocking the wind, a tree with purple roots trembles. Corn seeds shrivel underground. On days when my comrades are on assignment, I miss them, but. . .there is an extra blanket. The cold rooster crows lazily in a hoarse4 voice. We beat on the cups, the bowls, to ease the strangeness. The mountain hides hundreds of ores in its bosom5. I try, but can't find enough vegetables for a meal. The rice often comes early, the letters late. The radio is on all night to make the bunker seem less desolate6. So many years without women, I mistake the sound of horse hooves for your footsteps. Gathering7 clouds often invite me to dream; knowing so, you keep the light glowing late. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:wishes for sons 下一篇:Wildwood Flower |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>