THE GOLDEN THRESHOLD(34)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-11-10 03:08 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
THE POET TO DEATH

    Tarry a while, O Death, I cannot die While yet my sweet life burgeons1 with its spring; Fair is my youth, and rich the echoing boughs2 Where dhadikulas sing.

    Tarry a while, O Death, I cannot die With all my blossoming hopes unharvested, My joys ungarnered, all my songs unsung, And all my tears unshed.

    Tarry a while, till I am satisfied Of love and grief, of earth and altering sky; Till all my human hungers are fulfilled, O Death, I cannot die!



点击收听单词发音收听单词发音  

1 burgeons 25f9bfe2c0221640c1d0496413dce138     
v.发芽,抽枝( burgeon的第三人称单数 );迅速发展;发(芽),抽(枝)
参考例句:
2 boughs 95e9deca9a2fb4bbbe66832caa8e63e0     
大树枝( bough的名词复数 )
参考例句:
  • The green boughs glittered with all their pearls of dew. 绿枝上闪烁着露珠的光彩。
  • A breeze sighed in the higher boughs. 微风在高高的树枝上叹息着。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片