Dylan Thomas诗三首
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-23 08:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

十月的诗

  这是我去天堂的第三十年

  醒来我倾听港口和附近树林

  贻贝聚集、苍鹭

  为岸布道

  早晨召唤

  用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫

  而帆船敲击网织的墙

  我自己踏进

  那瞬间

  依然沉睡的小镇,动身。

  我的生日始于水

  鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字

  在那些农庄和白马之上

  我起身

  在多雨之秋

  在我所有日子的阵雨中外出。

  潮水涨,鹭下潜,当我上路

  越过边界

  而城门

  在小镇醒来时关闭。

  涌动的百灵鸟在滚滚

  云中,路旁灌木丛溢满乌鸫

  的呼哨,十月的太阳

  夏天一般

  在山冈的肩膀,

  天气宜人,甜蜜歌手们突然

  走进我游荡其中并倾听

  雨水淋湿的早晨

  寒风吹透

  我脚下远处的树林。

  苍白的雨在缩小的海湾上

  在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上

  用触角穿透迷雾,而城堡

  棕褐如枭

  但春天和夏天的

  所有花园都在吹牛中怒放

  在边界那边在百灵鸟充斥的云下

  在那里我会为

  我的生日而惊奇

  但天气突变。

  它避开那欢乐的国度

  随另一气流而下,蓝色改变天空

  再次流出夏天的惊愕

  和苹果

  梨及红醋栗一起

  在转变中我如此清楚地看见一个孩子

  那些被遗忘的早晨,他和母亲

  穿过阳光的

  寓言

  和那绿色小教堂的传说

  以及两次被告知的幼年田野

  他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中

  在树林河流和大海之处

  一个孩子

  正倾听

  死亡之夏把欢乐的真理

  悄悄告诉树石头和潮中的鱼

  而神秘

  还在

  在水中在啼鸟中欢唱。

  在那里我会为我的生日惊奇

  但天气突变,那长眠的孩子

  所歌唱的真正快乐燃烧

  在太阳中。

  这是我去天堂的

  第三十年,站在夏日正午

  而下面的小镇满树十月的血。

  噢愿我心中真理

  仍在这

  转变之年的高山上被歌唱。(北岛)

  Poem In October

  It was my thirtieth year to heaven

  Woke to my hearing from harbour and neighbour wood

  And the mussel pooled and the heron

  Priested shore

  The morning beckon1

  With water praying and call of seagull and rook

  And the knock of sailing boats on the net webbed wall

  Myself to set foot

  That second

  In the still sleeping town and set forth2.

  My birthday began with the water-

  Birds and the birds of the winged trees flying my name

  Above the farms and the white horses

  And I rose

  In rainy autumn

  And walked abroad in a shower of all my days.

  High tide and the heron dived when I took the road

  Over the border

  And the gates

  Of the town closed as the town awoke.

  A springful of larks4 in a rolling

  Cloud and the roadside bushes brimming with whistling

  Blackbirds and the sun of October

  Summery

  On the hill's shoulder,

  Here were fond climates and sweet singers suddenly

  Come in the morning where I wandered and listened

  To the rain wringing5

  Wind blow cold

  In the wood faraway under me.

  Pale rain over the dwindling6 harbour

  And over the sea wet church the size of a snail7

  With its horns through mist and the castle

  Brown as owls8

  But all the gardens

  Of spring and summer were blooming in the tall tales

  Beyond the border and under the lark3 full cloud.

  There could I marvel9

  My birthday

  Away but the weather turned around.

  It turned away from the blithe10 country

  And down the other air and the blue altered sky

  Streamed again a wonder of summer

  With apples

  Pears and red currants

  And I saw in the turning so clearly a child's

  Forgotten mornings when he walked with his mother

  Through the parables11

  Of sun light

  And the legends of the green chapels12

  And the twice told fields of infancy13

  That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.

  These were the woods the river and sea

  Where a boy

  In the listening

  Summertime of the dead whispered the truth of his joy

  To the trees and the stones and the fish in the tide.

  And the mystery

  Sang alive

  Still in the water and singingbirds.

  And there could I marvel my birthday

  Away but the weather turned around. And the true

  Joy of the long dead child sang burning

  In the sun.

  It was my thirtieth

  Year to heaven stood there then in the summer noon

  Though the town below lay leaved with October blood.

  O may my heart's truth

  Still be sung

  On this high hill in a year's turning.

  而死亡也不得称霸

  而死亡也不得称霸。

  死者赤裸他们将

  与风中人西边月合一;

  当他们骨头剔净消失,

  他们肘边脚下会有星星;

  尽管发疯他们会清醒,

  尽管沉入大海他们会再升起;

  尽管失去恋人爱情依旧;

  而死亡也不得称霸。

  而死亡也不得称霸。

  在大海的九曲回肠下

  他们久卧不会如风消失;

  在刑架辗转精疲力竭,

  绑在轮上,他们不会碎裂;

  在他们手中信仰会折断,

  独角兽之恶穿透他们;

  四分五裂他们不会屈服;

  而死亡也不得称霸。

  而死亡也不得称霸。

  没有海鸥在他们耳边叫喊

  或波浪轰击海岸;

  花吹落处不再有花

  昂头迎向风雨;

  尽管发疯彻底死去,

  那些人击穿雏菊崭露头角;

  闯入太阳直到太阳碎裂,

  而死亡也不得称霸。

  (北岛译)

  And Death Shall Have No Dominion14

  And death shall have no dominion.

  Dead mean naked they shall be one

  With the man in the wind and the west moon;

  When their bones are picked clean and the clen bones gone,

  They shall have stars at elbow and foot;

  Though they go mad they shall be sane15

  Though they sink through the sea they shall rise again;

  Though lovers be lost love shall not;

  And death shall have no dominion.

  And death shall have no dominion.

  Under the windings16 of the sea

  They lying long shall not die windily;

  Twisting on racks when sinews give way,

  Strapped17 to a wheel, yet they shall not break;

  Faith in their hands shall snap in two,

  And the unicorn18 evils run them through;

  Split all ends up they shan't crack;

  And death shall have no dominion.

  And death shall have no dominion.

  No more may gulls19 cry at their ears

  Or waves break loud on the seashores;

  Where blew a flower may a flower no more

  Lift its head to the blows of the rain;

  Through they be mad and dead as nails,

  Heads of the characters hammer through daisies;

  Break in the sun till the sun breaks down,

  And death shall have no dominion.

  通过绿色导火索催开花朵的力量

  通过绿色导火索催开花朵的力量

  催开我绿色年华;炸毁树根的力量

  是我的毁灭者。

  而我哑然告知弯曲的玫瑰

  我的青春同样被冬天的高烧压弯。

  驱动穿透岩。石之水的力量

  驱动我的鲜血;枯竭滔滔不绝的力量

  使我的血凝结。

  而我哑然告知我的血管

  同样的嘴怎样吮吸那山泉。

  在池中搅动水的手

  搅动流沙;牵引急风的手

  牵引我裹尸布的帆。

  而我哑然告知那绞死的人

  我的泥土怎样制成刽子手的石灰。

  时间之唇蛭吸源泉;

  爱情滴散聚合,但沉落的血

  会平息她的痛楚。

  我哑然告知一种气候的风

  时间怎样沿星星滴答成天堂。

  而我哑然告知情人的墓穴

  我床单上怎样蠕动着同样的蛆虫。

  (北岛译)

  The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower

  The force that through the green fuse drives the flower

  Drives my green age; that blasts the roots of trees

  Is my destroyer.

  And I am dumb to tell the crooked20 rose

  My youth is bent21 by the same wintry fever.

  The force that drives the water through the rocks

  Drives my red blood; that dries the mouthing streams

  Turns mine to wax.

  And I am dumb to mouth unto my veins22

  How at the mountain spring the same mouth sucks.

  The hand that whirls the water in the pool

  Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind

  Hauls my shroud23 sail.

  And I am dumb to tell the hanging man

  How of my clay is made the hangman's lime.

  The lips of time leech24 to the fountain head;

  Love drips and gathers, but the fallen blood

  Shall calm her sores.

  And I am dumb to tell a weather's wind

  How time has ticked a heaven round the stars.

  And I am dumb to tell the lover's tomb

  How at my sheet goes the same crooked worm

  [赏析]:

  二十五年前我头一次听到这首诗。那是在《今天》编辑部每月例行的作品讨论会上,迈平把狄兰介绍给大家,并读了几首自己的译作,其中就包括这首诗。我记得众人的反应是张着嘴,但几乎什么都没说。我想首先被镇住的是那无以伦比的节奏和音调,其次才是他那辉煌的意象。很多年后我听到狄兰自己朗诵这首诗的录音带。他的声音浑厚低沉,微微颤抖,抑扬顿挫,如同萨满教巫师的祝福诅咒一般,让人惊悚。 通过绿色导火索催开花朵的力量/催开我绿色年华;炸毁树根的力量/是我的毁灭者。/而我哑然告知弯曲的玫瑰/我的青春同样被冬天的高烧压弯。我曾反复说过,一首诗开篇至关重要,一锤定音,有如神助一般,可遇而不可求。狄兰的第一句就是如此。绿色导火索与花朵的因果关系,正是通过催开这一动词连接并推动的,如果用另一种处理方式,或置换另一个动词,就会毁掉这一句甚至整首诗。若仅有通过绿色导火索催开花朵的力量还不够,紧接着催开我绿色年华成为第二推动力,由此带出炸毁树根的力量/是我的毁灭者。纵观全诗,每一句都是由这类相关联的两组意象组成的。而我哑然告知弯曲的玫瑰/我的青春同样被冬天的高烧压弯。我前面提到过哑然告知,恰恰表明了诗歌写作的困境在语言限度与可能之间。冬天的高烧又是典型的矛盾修辞法,处理不好,效果会适得其反。

  驱动穿透岩石之水的力量/驱动我的鲜血;枯竭滔滔不绝的力量/使我的血凝结。/而我哑然告知我的血管/同样的嘴怎样吮吸那山泉。第二段如果压不过第一段,也丝毫不能示弱。穿透岩石之水与我的鲜血对应,用滴水穿石比喻人的生命力,反之亦然。在这一段用了三个和嘴相关的意象:第一次是滔滔不绝(mouthing),第三次是同样的嘴,而第二次是我哑然告知(I amdumb to mouth),仅在这一段和其他的我哑然告知(I am dumb to tell)不同,用嘴替代告知。可惜在翻译中难以反映出来。

  在池中搅动水的手/搅动流沙;牵引急风的手/牵引我裹尸布的帆。/而我哑然告知那绞死的人/我的泥土怎样制成刽子手的石灰。第三段音调的转变,是从句式变化开始的,而动词仍是改变句式的动力:搅动、牵引、制成。牵引我裹尸布的帆带人死亡意象。在绞死的人、刽子手与我之间,由于生死相连,在某种意义上构成某种共谋关系。

  时间之唇蛭吸源泉;/爱情滴散聚合,但沉落的血/会平息她的痛楚。/我哑然告知一种气候的风/时间怎样沿星星滴答成天堂。第四段第一句非常精彩:时间之唇蛭吸源泉。正如我刚才分析翻译时提到动词蛭吸(leech),正是这个让人疼痛畏惧的词,显示出时间之唇的贪婪和残忍。爱情滴散聚合正与时间之唇蛭吸源泉相呼应,但沉落的血/会平息她的痛楚,在这里,她显然是指爱情。时间怎样沿星星滴答成天堂让人拍案叫绝,足以在结尾处压住分量。

  而我哑然告知情人的墓穴/我床单上怎样蠕动着同样的蛆虫。最后一段由两行组成,是对整首诗的主题——自然、生死、爱情相生相克的总结。

  这是一首伟大的现代抒情诗。诗歌写作是一种危险的平衡。狄兰的伟大之处就在于他把握住这一危险的平衡,找到容纳他那野蛮力量的唯一形式。他这首诗如此雄辩,如此浑然一体。在某种意义上,一首好诗是不讲理的,靠的是通过绿色导火索催开花朵的力量,穿透语言与逻辑之网。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 beckon CdTyi     
v.(以点头或打手势)向...示意,召唤
参考例句:
  • She crooked her finger to beckon him.她勾勾手指向他示意。
  • The wave for Hawaii beckon surfers from all around the world.夏威夷的海浪吸引着世界各地的冲浪者前来。
2 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
3 lark r9Fza     
n.云雀,百灵鸟;n.嬉戏,玩笑;vi.嬉戏
参考例句:
  • He thinks it cruel to confine a lark in a cage.他认为把云雀关在笼子里太残忍了。
  • She lived in the village with her grandparents as cheerful as a lark.她同祖父母一起住在乡间非常快活。
4 larks 05e5fd42fbbb0fa8ae0d9a20b6f3efe1     
n.百灵科鸟(尤指云雀)( lark的名词复数 );一大早就起床;鸡鸣即起;(因太费力而不想干时说)算了v.百灵科鸟(尤指云雀)( lark的第三人称单数 );一大早就起床;鸡鸣即起;(因太费力而不想干时说)算了
参考例句:
  • Maybe if she heard the larks sing she'd write. 玛丽听到云雀的歌声也许会写信的。 来自名作英译部分
  • But sure there are no larks in big cities. 可大城市里哪有云雀呢。” 来自名作英译部分
5 wringing 70c74d76c2d55027ff25f12f2ab350a9     
淋湿的,湿透的
参考例句:
  • He was wringing wet after working in the field in the hot sun. 烈日下在田里干活使他汗流满面。
  • He is wringing out the water from his swimming trunks. 他正在把游泳裤中的水绞出来。
6 dwindling f139f57690cdca2d2214f172b39dc0b9     
adj.逐渐减少的v.逐渐变少或变小( dwindle的现在分词 )
参考例句:
  • The number of wild animals on the earth is dwindling. 地球上野生动物的数量正日渐减少。 来自《简明英汉词典》
  • He is struggling to come to terms with his dwindling authority. 他正努力适应自己权力被削弱这一局面。 来自辞典例句
7 snail 8xcwS     
n.蜗牛
参考例句:
  • Snail is a small plant-eating creature with a soft body.蜗牛是一种软体草食动物。
  • Time moved at a snail's pace before the holidays.放假前的时间过得很慢。
8 owls 7b4601ac7f6fe54f86669548acc46286     
n.猫头鹰( owl的名词复数 )
参考例句:
  • 'Clumsy fellows,'said I; 'they must still be drunk as owls.' “这些笨蛋,”我说,“他们大概还醉得像死猪一样。” 来自英汉文学 - 金银岛
  • The great majority of barn owls are reared in captivity. 大多数仓鸮都是笼养的。 来自辞典例句
9 marvel b2xyG     
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
参考例句:
  • The robot is a marvel of modern engineering.机器人是现代工程技术的奇迹。
  • The operation was a marvel of medical skill.这次手术是医术上的一个奇迹。
10 blithe 8Wfzd     
adj.快乐的,无忧无虑的
参考例句:
  • Tonight,however,she was even in a blithe mood than usual.但是,今天晚上她比往常还要高兴。
  • He showed a blithe indifference to her feelings.他显得毫不顾及她的感情。
11 parables 8a4747d042698d9be03fa0681abfa84c     
n.(圣经中的)寓言故事( parable的名词复数 )
参考例句:
  • Jesus taught in parables. 耶酥以比喻讲道。 来自《简明英汉词典》
  • In the New Testament are the parables and miracles. 《新约》则由寓言利奇闻趣事构成。 来自辞典例句
12 chapels 93d40e7c6d7bdd896fdd5dbc901f41b8     
n.小教堂, (医院、监狱等的)附属礼拜堂( chapel的名词复数 );(在小教堂和附属礼拜堂举行的)礼拜仪式
参考例句:
  • Both castles had their own chapels too, which was incredible to see. 两个城堡都有自己的礼拜堂,非常华美。 来自互联网
  • It has an ambulatory and seven chapels. 它有一条走廊和七个小教堂。 来自互联网
13 infancy F4Ey0     
n.婴儿期;幼年期;初期
参考例句:
  • He came to England in his infancy.他幼年时期来到英国。
  • Their research is only in its infancy.他们的研究处于初级阶段。
14 dominion FmQy1     
n.统治,管辖,支配权;领土,版图
参考例句:
  • Alexander held dominion over a vast area.亚历山大曾统治过辽阔的地域。
  • In the affluent society,the authorities are hardly forced to justify their dominion.在富裕社会里,当局几乎无需证明其统治之合理。
15 sane 9YZxB     
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的
参考例句:
  • He was sane at the time of the murder.在凶杀案发生时他的神志是清醒的。
  • He is a very sane person.他是一个很有头脑的人。
16 windings 8a90d8f41ef7c5f4ee6b83bec124a8c9     
(道路、河流等)蜿蜒的,弯曲的( winding的名词复数 ); 缠绕( wind的现在分词 ); 卷绕; 转动(把手)
参考例句:
  • The time harmonics can be considered as voltages of higher frequencies applied to the windings. 时间谐波可以看作是施加在绕组上的较高频率的电压。
  • All the vales in their manifold windings shaded by the most delightful forests. 所有的幽谷,都笼罩在繁茂的垂枝下。
17 strapped ec484d13545e19c0939d46e2d1eb24bc     
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带
参考例句:
  • Make sure that the child is strapped tightly into the buggy. 一定要把孩子牢牢地拴在婴儿车上。 来自《简明英汉词典》
  • The soldiers' great coats were strapped on their packs. 战士们的厚大衣扎捆在背包上。 来自《简明英汉词典》
18 unicorn Ak7wK     
n.(传说中的)独角兽
参考例句:
  • The unicorn is an imaginary beast.独角兽是幻想出来的动物。
  • I believe unicorn was once living in the world.我相信独角兽曾经生活在这个世界。
19 gulls 6fb3fed3efaafee48092b1fa6f548167     
n.鸥( gull的名词复数 )v.欺骗某人( gull的第三人称单数 )
参考例句:
  • A flock of sea gulls are hovering over the deck. 一群海鸥在甲板上空飞翔。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number. 数不清的海鸥在遥远的岩石上栖息。 来自辞典例句
20 crooked xvazAv     
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
参考例句:
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
21 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
22 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
23 shroud OEMya     
n.裹尸布,寿衣;罩,幕;vt.覆盖,隐藏
参考例句:
  • His past was enveloped in a shroud of mystery.他的过去被裹上一层神秘色彩。
  • How can I do under shroud of a dark sky?在黑暗的天空的笼罩下,我该怎么做呢?
24 leech Z9UzB     
n.水蛭,吸血鬼,榨取他人利益的人;vt.以水蛭吸血;vi.依附于别人
参考例句:
  • A leech is a small blood-sucking worm and usually lives in water.水蛭是一种小型吸血虫,通常生活在水中。
  • One-side love like a greedy leech absorbed my time and my mirth.单相思如同一只贪婪的水蛭,吸走了我的时间和欢笑。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片