美文赏析:茵梦湖岛
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-02-22 06:34 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

I will arise and go now,and go to Innisfree,And a small cabin build there,of clay and wottles made;

  Nine bean-rows will I have there,a hive for the honey bee,And live alone in the bee-loud glade1.

  我将要动身去茵梦湖,在那里建座小屋,用粘土和树篱;

  种上九亩豆子,养一窝蜜蜂,在林中独居,听蜂儿大声嗡嗡。

  And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of he morning to where the cricket sings;

  There midnight‘s all a glimmer,and noon a purple glow,And evening full of the linnet’s wings.

  我将在那里享受宁静,宁静会慢慢降临,降自晨曦的朦胧,降自蟋蟀的歌吟;

  半夜里微光幽幽,中午时紫光熠熠,黄昏时刻红雀的羽翼四处拍打。

  I will arise and go now,for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

  While I stand on the roadway,or on the pavements grey,I hear in the deep hearts core.

  我现在就要动身,因为日日夜夜总听见,那里的湖水轻轻拍打着湖岸;

  每当我伫立在路旁,或在灰色的人行道上,那声音总是在我的心灵深处震响。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 glade kgTxM     
n.林间空地,一片表面有草的沼泽低地
参考例句:
  • In the midst of a glade were several huts.林中的空地中间有几间小木屋。
  • The family had their lunch in the glade.全家在林中的空地上吃了午饭。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片