泰戈尔《园丁集》英汉对照11
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-14 03:28 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 67

  Though the evening comes with slow steps and has signalled for all songs to cease;

  虽然夜晚缓步走来,让一切歌声停歇;

  Though your companions have gone to their rest and you are tired;

  虽然我的伙伴都去休息而你也倦乏了;

  Though fear broods in the dark and the face of the sky is veiled;

  虽然恐怖在黑暗中弥漫,天空的险也被面纱遮起;

  Yet, bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

  但是,鸟儿,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  That is not the gloom of the leaves of the forest, that is the sea swelling1 like a dark black snake.

  这不是林中树叶的阴影,这是大海涨溢,像一条深黑的龙蛇。

  That is not the dance of the flowering jasmine, that is flashing foam2.

  这不是盛开的茉莉花的跳舞,这是闪光的水沫。

  Ah, where is the sunny green shore, where is your nest?

  呵,何处是阳光下的绿岸,何处是你的窝巢?

  Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

  鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  The lone3 night lies along your path, the dawn sleeps behind the shadowy hills.

  长夜躺在你的路边,黎明在朦胧的山后睡眠。

  The stars hold their breath counting the hours, the feeble moon swims the deep night.

  星辰屏息地数着时间,柔弱的月儿在夜中浮泛。

  Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

  鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  There is no hope, no fear for you.

  对于你,这里没有希望,没有恐怖。

  There is no word, no whisper, no cry.

  这里没有消息,没有低语,没有呼唤。

  There is no home, no bed of rest.

  这里没有家,没有休息的床。

  There is only your own pair of wings and the pathless sky.

  这里只有你自己的一双翅翼和无路的天空。

  Bird, O my bird, listen to me, do not close your wings.

  鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

  68

  None lives for ever, brother, and nothing lasts for long. Keep that in mind and rejoice.

  没有人永远活着,兄弟,没有东西可以经久。把这紧记在心及时行乐吧。

  Our life is not the one old burden, our path is not the one long journey.

  我们的生命不是那个旧的负担,我们的道路不是那条长的旅程。

  One sole poet has not to sing one aged4 song.

  一个单独的诗人,不必去唱一支旧歌。

  The flower fades and dies; but he who wears the flower has not to mourn for it for ever.

  花儿萎谢;但是戴花的人不必永远悲伤。

  Brother, keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这个紧记在心及时行乐吧。

  There must come a full pause to weave perfection into music.

  必须有一段完全的停歇,好把"圆满"编进音乐。

  Life droops5 toward its sunset to be drowned in the golden shadows.

  生命向它的黄昏下落,为了沉浸于金影之中。

  Love must be called from its play to drink sorrow and be borne to the heaven of tears.

  必须从游戏中把"爱"招回,去饮忧伤之酒,再去生于泪天。

  Brother, keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。

  We hasten to gather our flowers lest they are plundered6 by the passing winds.

  我们忙去采花,怕被过路的风偷走。

  It quickens our blood and brightens our eyes to snatch kisses that would vanish if we delayed.

  去夺取稍纵即逝的接吻,使我们血液奔流双目发光。

  Our life is eager, our desires are keen, for time tolls8 the bell of parting.

  我们的生命是热切的,愿望是强烈的,因为时间在敲着离别之钟。

  Brother, keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。

  There is not time for us to clasp a thing and crush it and fling it away to the dust.

  我们没有时间去把握一件事物,揉碎它又把它丢在地上。

  The hours trip rapidly away, hiding their dreams in their skirts.

  时间急速地走过,把梦幻藏在裙底。

  Our life is short; it yields but a few days for love.

  我们的生命是短促的,只有几天恋爱的工夫。

  Were it for work and drudgery9 it would be endlessly long.

  若是为工作和劳役,生命就变得无尽的漫长。

  Brother, keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。

  Beauty is sweet to us, because she dances to the same fleeting10 tune11 with our lives.

  美对我们是甜柔的,因为她和我们生命的快速调子应节舞蹈。

  Knowledge is precious to us, because we shall never have time to complete it.

  知识对我们是宝贵的,因为我们永不会有时间去完成它。

  All is done and finished in the eternal Heaven.

  一切都在永生的天上做完。

  But earth's flowers of illusion are kept eternally fresh by death.

  但是大地的幻象的花朵,却被死亡保持得永远新鲜。

  Brother, keep that in mind and rejoice.

  弟兄,把这紧记在心及时行乐吧。

  69

  I hunt for the golden stag.

  我要追逐金鹿。

  You may smile, my friends, but I pursue the vision that eludes12 me.

  你也许会讪笑,我的朋友,但是我追求那逃避我的幻象。

  I run across hills and dales, I wander through nameless lands, because I am hunting for the golden stag.

  我翻山越谷,我游遍许多无名的土地,因为我要追逐金鹿。

  You come and buy in the market and go back to your homes laden13 with goods, but the spell of the homeless winds has touched me I know not when and where.

  你到市场采买,满载着回家,但不知从何时何地一阵无家之风吹到我身上。

  I have no care in my heart; all my belongings14 I have left far behind me.

  我心中无牵无挂;我把一切所有都撇在后面。

  I run across hills and dales, I wander through nameless lands——because I am hunting for the golden stag.

  我翻山越谷,我游遍许多无名的土地——因为我在追逐金鹿。

  70

  I remember a day in my childhood I floated a paper boat in the ditch.

  我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。

  It was a wet of July; I was alone and happy over my play.

  那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。

  I floated my paper boat in the ditch.

  我在沟里漂一只纸船。

  Suddenly the storm clouds thickened, winds came in gusts15, and rain poured in torrents16.

  忽然间阴云密布,狂风怒号,大雨倾注。

  Rills of muddy water rushed and swelled17 the stream and sunk my boat.

  浑水像小河般流溢,把我的船冲没了。

  Bitterly I thought in my mind that the storm came on purpose to spoil my happiness; all its malice18 was against me.

  我心里难过地想:这风暴是故意来破坏我的快乐的,它的一切恶意都是对着我的。

  The cloudy July day is long today, and I have been musing19 over all those games in life wherein I was loser.

  今天,七月的阴天是漫长的,我在默忆我生命中以我为失败者的一切游戏。

  I was blaming my fate for the many tricks it played on me, when suddenly I remembered the paper boat that sank in the ditch.

  我抱怨命运,因为它屡次戏弄了我,当我忽然忆起我的沉在沟里的纸船的时候。

  71

  The day is not yet alone, the fair is not over, the fair on the river-bank.

  白日未尽,河岸上的市集未散。

  I had feared that my time had been squandered20 and my last penny lost.

  我只恐我的时间浪掷了,我的最后一文钱也丢掉了。

  But no, my brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

  但是,没有,我的兄弟,我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  The selling and buying are over.

  买卖做完了。

  All the dues on both sides have been gathered in, and it is time for me to go home.

  两边的手续费都收过了,该是我回家的时候了。

  But, gatekeeper, do you ask for your toll7

  但是,看门的,你要你的辛苦钱么?

  Do not fear, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

  别怕,我还有点剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  The lull21 in the wind threatens storm, and the lowering clouds in the west bode22 no good.

  风声宣布着风暴的威胁,西方低垂的云影预报着恶兆。

  The hushed water waits for the wind.

  静默的河水在等候着狂风。

  I hurry to cross the river before the night overtakes me.

  我怕被黑夜赶上,急忙过河。

  O ferryman, you want your fee!

  呵,船夫,你要收费!

  Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me of everything.

  是的,兄弟,我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  In the wayside under the tree sits the beggar. Alas23, he looks at my face with a timid hope!

  路边树下坐着一个乞丐。可怜呵,他含着羞怯的希望看着我的脸!

  He thinks I am rich with the day's profit.

  他以为我富足地携带着一天的利润。

  Yes, brother, I have still something left. My fate has not cheated me for everything.

  是的,兄弟,我还有点剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  The night grows dark and the road lonely. Fireflies gleam among the leaves.

  夜色愈深,路上静寂。萤火在草间闪烁。

  Who are you that follow me with stealthy silent steps?

  谁以悄悄的蹑步在跟着我?

  Ah, I know, it is your desire to rob me of all my gains. I will not disappoint you!

  呵,我知道,你想掠夺我的一切获得。我必不使你失望!

  For I still have something left, and my fate has not cheated me of everything.

  因为我还有些剩余。命运并没有把我的一切都骗走。

  At midnight I reach home. My hands are empty.

  夜半到家。我两手空空。

  You are waiting with anxious eyes at my door, sleepless24 and silent.

  你带着切望的眼睛,在门前等我,无眠而静默。

  Like a timorous25 bird you fly to my breast with eager love.

  像一只羞怯的鸟,你满怀热爱地飞到我胸前。

  Ay, ay, my God, much remains26 still. My fate has not cheated me of everything.

  叹,哎,我的神,我还有许多剩余。命运并没有把我的一切都骗走。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 swelling OUzzd     
n.肿胀
参考例句:
  • Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
  • There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
2 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
3 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
4 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
5 droops 7aee2bb8cacc8e82a8602804f1da246e     
弯曲或下垂,发蔫( droop的名词复数 )
参考例句:
  • If your abdomen droops or sticks out, the high BMI is correct. 如果你的腹部下垂或伸出,高BMI是正确的。
  • Now droops the milk white peacock like a ghost. 乳白色的孔雀幽灵般消沉。
6 plundered 02a25bdd3ac6ea3804fb41777f366245     
掠夺,抢劫( plunder的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Many of our cultural treasures have been plundered by imperialists. 我国许多珍贵文物被帝国主义掠走了。
  • The imperialists plundered many valuable works of art. 帝国主义列强掠夺了许多珍贵的艺术品。
7 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
8 tolls 688e46effdf049725c7b7ccff16b14f3     
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏
参考例句:
  • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
  • The long-distance call tolls amount to quite a sum. 长途电话费数目相当可观。
9 drudgery CkUz2     
n.苦工,重活,单调乏味的工作
参考例句:
  • People want to get away from the drudgery of their everyday lives.人们想摆脱日常生活中单调乏味的工作。
  • He spent his life in pointlessly tiresome drudgery.他的一生都在做毫无意义的烦人的苦差事。
10 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
11 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
12 eludes 493c2abd8bd3082d879dba5916662c90     
v.(尤指机敏地)避开( elude的第三人称单数 );逃避;躲避;使达不到
参考例句:
  • His name eludes me for the moment. 他的名字我一时想不起来了。 来自《简明英汉词典》
  • But philosophers seek a special sort of knowledge that eludes exact definition. 但是,哲学家所追求的是一种难以精确定义的特殊知识。 来自哲学部分
13 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
14 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
15 gusts 656c664e0ecfa47560efde859556ddfa     
一阵强风( gust的名词复数 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作
参考例句:
  • Her profuse skirt bosomed out with the gusts. 她的宽大的裙子被风吹得鼓鼓的。
  • Turbulence is defined as a series of irregular gusts. 紊流定义为一组无规则的突风。
16 torrents 0212faa02662ca7703af165c0976cdfd     
n.倾注;奔流( torrent的名词复数 );急流;爆发;连续不断
参考例句:
  • The torrents scoured out a channel down the hill side. 急流沿着山腰冲刷出一条水沟。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Sudden rainstorms would bring the mountain torrents rushing down. 突然的暴雨会使山洪暴发。 来自《现代汉英综合大词典》
17 swelled bd4016b2ddc016008c1fc5827f252c73     
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
参考例句:
  • The infection swelled his hand. 由于感染,他的手肿了起来。
  • After the heavy rain the river swelled. 大雨过后,河水猛涨。
18 malice P8LzW     
n.恶意,怨恨,蓄意;[律]预谋
参考例句:
  • I detected a suggestion of malice in his remarks.我觉察出他说的话略带恶意。
  • There was a strong current of malice in many of his portraits.他的许多肖像画中都透着一股强烈的怨恨。
19 musing musing     
n. 沉思,冥想 adj. 沉思的, 冥想的 动词muse的现在分词形式
参考例句:
  • "At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face. “九点在台尔森银行大厦见面,”他想道。 来自英汉文学 - 双城记
  • She put the jacket away, and stood by musing a minute. 她把那件上衣放到一边,站着沉思了一会儿。
20 squandered 330b54102be0c8433b38bee15e77b58a     
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He squandered all his money on gambling. 他把自己所有的钱都糟蹋在赌博上了。
  • She felt as indignant as if her own money had been squandered. 她心里十分生气,好像是她自己的钱给浪费掉了似的。 来自飘(部分)
21 lull E8hz7     
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
参考例句:
  • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
  • Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
22 bode tWOz8     
v.预示
参考例句:
  • These figures do not bode well for the company's future.这些数字显示出公司的前景不妙。
  • His careful habits bode well for his future.他那认真的习惯预示著他会有好的前途。
23 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
24 sleepless oiBzGN     
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
参考例句:
  • The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
  • One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
25 timorous gg6yb     
adj.胆怯的,胆小的
参考例句:
  • She is as timorous as a rabbit.她胆小得像只兔子。
  • The timorous rabbit ran away.那只胆小的兔子跑开了。
26 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片