泰戈尔《园丁集》英汉对照7
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-14 03:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

37

  Would you put your wreath of fresh flowers on my neck, fair one?

  "你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上么,佳人?"

  But you must know that the one wreath that I had woven is for the many, for those who are seen in glimpses, or dwell in lands unexplored, or live in poets' songs.

  "但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地上的人,住在诗人歌曲里的人。"

  It is too late to ask my heart in return for yours.

  现在来请求我的心作为答赠已经太晚了。

  There was a time when my life was like a bud, all its perfume was stored in its core.

  曾有一个时候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都储藏在花心里。

  Now it is squandered1 far and wide.

  现在它已远远地喷溢四散。

  Who knows the enchantment2 that can gather and shut it up again?

  谁晓得什么魅力,可以把它们收集关闭起来呢?

  My heart is not mine to give to one only, it is given to the many.

  我的心不容我只给一个人,它是要给与许多人的。

  38

  My love, once upon a time your poet launched a great epic3 in his mind.

  我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。

  Alas4, I was not careful, and it struck your ringing anklets and came to grief.

  呵,我不小心,它打到你的丁当的脚镯上而引起悲愁。

  It broke up into scraps5 of songs and lay scattered6 at your feet.

  它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。

  All my cargo8 of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.

  我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。

  You must make this loss good to me, my love.

  你必须使这损失成为我的收获,我爱。

  If my claims to immortal9 fame after death are shattered, make me immortal while I live.

  如果我的死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。

  And I will not mourn for my loss nor blame you.

  我将不为这损失伤心,也不责怪你。

  39

  I try to weave a wreath all the morning, but the flowers slip and they drop out.

  整个早晨我想编一个花环,但是花儿滑掉了。

  You sit there watching me in secret through the corner of your prying10 eyes.

  你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。

  Ask those eyes, darkly planning mischief11, whose fault it was.

  问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。

  I try to sing a song, but in vain.

  我想唱一支歌,但是唱不出来。

  A hidden smile trembles on your lips, ask of it the reason of my failure.

  一个暗笑在你唇上颤动;你问它我失败的缘由。

  Let your smiling lips say on oath how my voice lost itself in silence like a drunken bee in the lotus.

  让你微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。

  It is evening, and the time for the flowers to chose their petals12.

  夜晚了,是花瓣合起的时候了。

  Give me how to sit by your side, and bid my lips to do the work that can be done in silence and in dim light of stars.

  容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。

  40

  An unbelieving smile flits on your eyes when I come to you to take my leave.

  一个怀疑的微笑在你眼中闪烁,当我来向你告别的时候。

  I have done it so often that you think I will soon return.

  我这样做的次数太多了,你想我很快又会回来。

  To tell you the truth I have the same doubt in my mind.

  告诉你实话,我自己心里也有同样的怀疑。

  For the spring days come again time after time; the full moon takes leave and comes on another visit, the flower come again and blush upon their branches year after year, and it is likely that I take my leave only to come to you again.

  因为春天年年回来;满月道过别又来访问,花儿每年回来在枝上红晕着脸,很可能我向你告别只为的要再回到你的身边。

  But keep the illusion awhile; do not send it away with ungentle haste.

  但是把这幻象保留一会吧,不要冷酷粗率地把它赶走。

  When I say I leave you for all time, accept it as true, and let a mist of tears for one moment deepen the dark rim13 of your eyes.

  当我说我要永远离开你的时候,就当作真话来接受它,让泪雾暂时加深你眼边的黑影。

  Then smile as archly as you like when I come again.

  当我再来的时候,随便你怎样地狡笑吧。

  41

  I long to speak the deepest words I have to say to you; but I dare not, for fear you should laugh.

  我想对你说出我要说的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。

  That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest.

  因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。

  I make light of my pain, afraid you should do so.

  我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。

  I long to tell you the truest words I have to say you; but I dare not, being afraid that you would not believe them.

  我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。

  That is why I disguise them in untruth, saying the contrary of what I mean.

  因此我弄真成假,说出和我的真心相反的话。

  I make my pain appear absurd, afraid that you should do so.

  我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。

  I long to use the most precious words I have for you; but I dare not, fearing I should not be paid with like value.

  我想用最宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。

  That is why I give you hard names and boast of my callous14 strength.

  因此我给你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。

  I hurt you, for fear you would never know any pain.

  我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。

  I long to sit silent by you; but I dare not lest my heart come out at my lips.

  我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。

  That is why I prattle15 and chatter16 lightly and hide my heart behind words.

  因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。

  I rudely handle my pain, for fear you should do so.

  我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。

  I long to go away from your side; but I dare not, for fear my cowardice17 should become known to you.

  我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。

  That is why I hold my head high and carelessly come into your presence.

  因此我随随便便地昂着走到你的面前。

  Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever.

  从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。

  42

  O mad, superbly drunk;

  呵,疯狂的、头号的醉汉;

  If you kick open your doors and play the fool in public;

  如果你踢开门户在大众面前装疯;

  If you empty your bag in a night, and snap your fingers at prudence18

  如果你在一夜倒空囊橐,对慎重轻蔑地弹着指头;

  If you walk in curious paths and play with useless things;

  如果你走着奇怪的道路,和无益的东西游戏;

  Reck not rhyme or reason;

  不理会韵律和理性;

  If unfurling your sails before the storm you snap the rudder in two,

  如果你在风暴前扯起船帆,你把船舵折成两半,

  Then I will follow you, comrade, and be drunken and go to the dogs.

  那么我就要跟随你,伙伴,喝得烂醉走向堕落灭亡。

  I have wasted my days and nights in the company of steady wise neighbors.

  我在稳重聪明的街坊中间虚度了日日夜夜。

  Much knowing has turned my hair grey, and much watching has made my sight dim.

  过多的知识使我白了头发,过多的观察使我眼力模糊。

  For years I have gathered and heaped up scraps and fragments of them:

  多年来我积攒了许多零碎的东西;

  Crush them and dance upon them, and scatter7 them all to the winds.

  把这些东西摔碎,在上面跳舞,把它们散掷到风中去吧。

  For I know 'tis the height of wisdom to be drunken and go to the dogs.

  因为我知道喝得烂醉而堕落灭亡,是最高的智慧。

  Let all crooked19 scruples20 vanish, let me hopelessly lose my way.

  让一切歪曲的顾虑消亡吧,让我无望地迷失了路途。

  Let a gust21 of wild giddiness come and sweep me away from my anchors.

  让一阵旋风吹来,把我连船锚一齐卷走。

  The world is peopled with worthies22, and workers, useful and clever.

  世界上住着高尚的人,劳动的人,有用又聪明。

  There are men who are easily first, and men who come decently after.

  有的人很从容地走在前头,有的人庄重地走在后面。

  Let them be happy and prosper23, and let me be foolishly futile24.

  让他们快乐繁荣吧,让我傻呆地无用吧。

  For I know 'tis the end of all works to be drunken and go to the dogs.

  因为我知道喝得烂醉而堕落灭亡,是一切工作的结局。

  I swear to surrender this moment all claims to the ranks of the decent.

  我此刻誓将一切的要求,让给正人君人。

  I let go my pride of learning and judgment25 of right and of wrong.

  我抛弃我学识的自豪和是非的判断。

  I'll shatter memory's vessel26scattering27 the last the drop of tears.

  我打碎记忆的瓶壶,挥洒最后的眼泪。

  With the foam28 of the berry-red wine I will bathe and brighten my laughter.

  以红果酒的泡沫来洗澡,使我欢笑发出光辉。

  The badge of the civil and staid I'll tear into shreds29 for the nonce.

  我暂且撕裂温恭和认真的标志。

  I'll take the holy vow30 to be worthless, to be drunken and go to the dogs.

  我将发誓作一个无用的人,喝得烂醉而堕落灭亡下去。

  43

  No, my friends, I shall never be an ascetic31, whatever you may say.

  不,我的朋友,我永不会做一个苦行者,随便你怎么说。

  I shall never be an ascetic if she does not take the vow with me.

  我将永不做一个苦行者,假如她不和我一同受戒。

  It is my firm resolve that if I cannot find a shady shelter and a companion for my penance32, I shall never turn ascetic.

  这是我坚定的决心,如果我找不到一个荫凉的住处和一个忏悔的伴侣,我将永远不会变成一个苦行者。

  No, my friends, I shall never leave my hearth33 and home, and retire into the forest solitude34, if rings no merry laughter in its echoing shade and if the end of no saffron mantle35 flutters in the wind; if its silence is not deepened by soft whispers.

  不,我的朋友,我将永不离开我的炉火与家庭,去退隐到深林里面;如果在林荫中没有欢笑的回响;如果没有郁金色的衣裙在风中飘扬;如果它的幽静不因有轻柔的微语而加深。

  I shall never be an ascetic.

  我将永不会做一个苦行者。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 squandered 330b54102be0c8433b38bee15e77b58a     
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He squandered all his money on gambling. 他把自己所有的钱都糟蹋在赌博上了。
  • She felt as indignant as if her own money had been squandered. 她心里十分生气,好像是她自己的钱给浪费掉了似的。 来自飘(部分)
2 enchantment dmryQ     
n.迷惑,妖术,魅力
参考例句:
  • The beauty of the scene filled us with enchantment.风景的秀丽令我们陶醉。
  • The countryside lay as under some dread enchantment.乡村好像躺在某种可怖的魔法之下。
3 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
4 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
5 scraps 737e4017931b7285cdd1fa3eb9dd77a3     
油渣
参考例句:
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
6 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
7 scatter uDwzt     
vt.撒,驱散,散开;散布/播;vi.分散,消散
参考例句:
  • You pile everything up and scatter things around.你把东西乱堆乱放。
  • Small villages scatter at the foot of the mountain.村庄零零落落地散布在山脚下。
8 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
9 immortal 7kOyr     
adj.不朽的;永生的,不死的;神的
参考例句:
  • The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
  • The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
10 prying a63afacc70963cb0fda72f623793f578     
adj.爱打听的v.打听,刺探(他人的私事)( pry的现在分词 );撬开
参考例句:
  • I'm sick of you prying into my personal life! 我讨厌你刺探我的私生活!
  • She is always prying into other people's affairs. 她总是打听别人的私事。 来自《简明英汉词典》
11 mischief jDgxH     
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
参考例句:
  • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
  • He seems to intend mischief.看来他想捣蛋。
12 petals f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b     
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
13 rim RXSxl     
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
14 callous Yn9yl     
adj.无情的,冷淡的,硬结的,起老茧的
参考例句:
  • He is callous about the safety of his workers.他对他工人的安全毫不关心。
  • She was selfish,arrogant and often callous.她自私傲慢,而且往往冷酷无情。
15 prattle LPbx7     
n.闲谈;v.(小孩般)天真无邪地说话;发出连续而无意义的声音
参考例句:
  • Amy's happy prattle became intolerable.艾美兴高采烈地叽叽喳喳说个不停,汤姆感到无法忍受。
  • Flowing water and green grass witness your lover's endless prattle.流水缠绕,小草依依,都是你诉不尽的情话。
16 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
17 cowardice norzB     
n.胆小,怯懦
参考例句:
  • His cowardice reflects on his character.他的胆怯对他的性格带来不良影响。
  • His refusal to help simply pinpointed his cowardice.他拒绝帮助正显示他的胆小。
18 prudence 9isyI     
n.谨慎,精明,节俭
参考例句:
  • A lack of prudence may lead to financial problems.不够谨慎可能会导致财政上出现问题。
  • The happy impute all their success to prudence or merit.幸运者都把他们的成功归因于谨慎或功德。
19 crooked xvazAv     
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
参考例句:
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
20 scruples 14d2b6347f5953bad0a0c5eebf78068a     
n.良心上的不安( scruple的名词复数 );顾虑,顾忌v.感到于心不安,有顾忌( scruple的第三人称单数 )
参考例句:
  • I overcame my moral scruples. 我抛开了道德方面的顾虑。
  • I'm not ashamed of my scruples about your family. They were natural. 我并未因为对你家人的顾虑而感到羞耻。这种感觉是自然而然的。 来自疯狂英语突破英语语调
21 gust q5Zyu     
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发
参考例句:
  • A gust of wind blew the front door shut.一阵大风吹来,把前门关上了。
  • A gust of happiness swept through her.一股幸福的暖流流遍她的全身。
22 worthies 5d51be96060a6f2400cd46c3e32cd8ab     
应得某事物( worthy的名词复数 ); 值得做某事; 可尊敬的; 有(某人或事物)的典型特征
参考例句:
  • The world is peopled with worthies, and workers, useful and clever. 世界上住着高尚的人,劳动的人,有用又聪明。
  • The former worthies have left us a rich cultural heritage. 前贤给我们留下了丰富的文化遗产。
23 prosper iRrxC     
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣
参考例句:
  • With her at the wheel,the company began to prosper.有了她当主管,公司开始兴旺起来。
  • It is my earnest wish that this company will continue to prosper.我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
24 futile vfTz2     
adj.无效的,无用的,无希望的
参考例句:
  • They were killed,to the last man,in a futile attack.因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
  • Their efforts to revive him were futile.他们对他抢救无效。
25 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
26 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
27 scattering 91b52389e84f945a976e96cd577a4e0c     
n.[物]散射;散乱,分散;在媒介质中的散播adj.散乱的;分散在不同范围的;广泛扩散的;(选票)数量分散的v.散射(scatter的ing形式);散布;驱散
参考例句:
  • The child felle into a rage and began scattering its toys about. 这孩子突发狂怒,把玩具扔得满地都是。 来自《简明英汉词典》
  • The farmers are scattering seed. 农夫们在播种。 来自《简明英汉词典》
28 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
29 shreds 0288daa27f5fcbe882c0eaedf23db832     
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Peel the carrots and cut them into shreds. 将胡罗卜削皮,切成丝。 来自《简明英汉词典》
  • I want to take this diary and rip it into shreds. 我真想一赌气扯了这日记。 来自汉英文学 - 中国现代小说
30 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
31 ascetic bvrzE     
adj.禁欲的;严肃的
参考例句:
  • The hermit followed an ascetic life-style.这个隐士过的是苦行生活。
  • This is achieved by strict celibacy and ascetic practices.这要通过严厉的独身生活和禁欲修行而达到。
32 penance Uulyx     
n.(赎罪的)惩罪
参考例句:
  • They had confessed their sins and done their penance.他们已经告罪并做了补赎。
  • She knelt at her mother's feet in penance.她忏悔地跪在母亲脚下。
33 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
34 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
35 mantle Y7tzs     
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红
参考例句:
  • The earth had donned her mantle of brightest green.大地披上了苍翠欲滴的绿色斗篷。
  • The mountain was covered with a mantle of snow.山上覆盖着一层雪。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片