华兹华斯:我心雀跃
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-14 05:53 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 My heart leaps up when I behold1

  A rainbow in the sky:

  So was it when my life began;

  So is it now I am a man;

  So be it when I shall grow old,

  Or let me die!

  The Child is father of the Man;

  And I could wish my days to be

  Bound each to each by natural piety2.

  作者:

  华兹华斯(1770~1850)是英国浪漫派诗人,常以平易的文字,抒写他对大自然的情怀。本诗即是一例。对他而言,大自然不仅给他欢欣和慰藉,也是他的保姆兼导师。著有抒情歌集Lyrical Ballads等。

  大意:

  叙述一个人见到大自然的美景-彩虹而心跳不已。这种感觉小时如此,长大亦如此,而且许下心愿,希望以后还是如此,永保这种宗教般的情怀。

  简评:

  这首诗可分为三段。首二行是第一段,叙述一件习见的事实。但说话者心情的激动已经可以从雀跃(Leap up)一词见端倪。

  以下四行是第二段。其中三、四、五行句型相同,时态不同——was, is, be分别代表过去、现在、未来——阐明说话者的态度:岁月可以推移,见到彩虹的兴奋心情不变。平行的句法不仅突出了So的重要性,也予人以急迫切盼的感觉。短促有力的第六行是此一情绪的高潮。

  激动的情绪在最后三行一转而为深邃的沉思和虔敬的祈祷。在旧约圣经里,上帝以虹为记,立约不再以洪水毁灭世界;因此彩虹是美丽与信实的象征。华兹华斯崇敬的是自然。他用彩虹为例,大概也在其中看到大自然与他自小就订下的「盟誓」吧!

  注释:

  behold :看到。

  So was it : it was so倒装句,是强调用法。

  father :肇始者、定型者。因此这句话类似中国人所谓的三岁看大。

  bound :紧密联接。

  natural piety :对大自然的敬虔。此处见了彩虹而心中雀跃即是一例。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 behold jQKy9     
v.看,注视,看到
参考例句:
  • The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
2 piety muuy3     
n.虔诚,虔敬
参考例句:
  • They were drawn to the church not by piety but by curiosity.他们去教堂不是出于虔诚而是出于好奇。
  • Experience makes us see an enormous difference between piety and goodness.经验使我们看到虔诚与善意之间有着巨大的区别。
3 ballads 95577d817acb2df7c85c48b13aa69676     
民歌,民谣,特别指叙述故事的歌( ballad的名词复数 ); 讴
参考例句:
  • She belted out ballads and hillbilly songs one after another all evening. 她整晚一个接一个地大唱民谣和乡村小调。
  • She taught him to read and even to sing two or three little ballads,accompanying him on her old piano. 她教他读书,还教他唱两三首民谣,弹着她的旧钢琴为他伴奏。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片