| ||||||||||||||||||||||||
李白 子夜四时歌 春歌 秦地罗敷女, 采桑绿水边。 素手青条上, 红妆白日鲜。 蚕饥妾欲去, 五马莫留连。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS1 OF FOUR SEASONS: SPRING The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs2 stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy3 robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray." 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>