| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
杜甫 佳人 绝代有佳人, 幽居在空谷; 自云良家子, 零落依草木。 关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮; 官高何足论? 不得收骨肉。 世情恶衰歇, 万事随转烛。 夫婿轻薄儿, 新人美如玉。 合昏尚知时, 鸳鸯不独宿; 但见新人笑, 那闻旧人哭? 在山泉水清, 出山泉水浊。 侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。 摘花不插发, 采柏动盈掬。 天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。 Five-character-ancient-verse Du Fu ALONE IN HER BEAUTY Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled1 now into the dust. ……When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin2 were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? —— The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant3 heart, Seeks a new face like a new piece of jade4; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook5 was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ……Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:五言古诗英汉对照-梦李白之一 下一篇:五言古诗英汉对照-赠卫八处士 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>