Hope is the thing with feathers
希望是鸟儿
"Hope" is the thing with feathers—
That perches1 in the soul—
And sings the tune2 without the words—
And never stops—at all—
And sweetest — in the Gale— is heart—
And sore must be the storm—
That could abash3 the little bird—
That kept so many warm—
I've heard it in the chilliest4 land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb5 — of me.
希望是鸟儿,
在人们心灵栖居,
唱着无词的歌儿,
永无止息。
心灵是甜蜜的避风港
只有猛烈的风暴,
才能威胁希望,
这慰藉心灵的小鸟。
它歌唱在最寒冷的地方
最陌生的海洋
纵然身处绝境,
也不索取分毫。
爱米莉·狄更生(1830.12.10 ~1886.05.15)