My Luve’s Like A Red Rose(译文)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-22 05:41 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

罗伯特彭斯(Robert Burns1, 1759-1796)是苏格兰最伟大的诗人,同威廉布莱克一样是英国浪漫主义诗歌的先驱。他出生在苏格兰南部一个农民家庭,由于家境贫寒,只受过很少的教育,但是,他酷爱文学,阅读了大量的文学作品。他对苏格兰歌谣有着浓厚的兴趣,创作和改编了许多抒情诗。他的政治诗、讽刺诗和抒情诗也很有名,但是,他最广为流传的诗歌是以爱情为主题的抒情诗。《我的爱人是一朵红红的玫瑰》就是其中脍炙人口的一首。

这首诗采用民谣体,单行一般为四音步八个音节,而双行为三音步六个音节。这首诗的一个突出特点是其音乐性。它保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。它的音乐性主要是通过以下手法获得的:错落有致的抑扬格,富于生命力的盎格鲁撒克逊词(英语固有的,而非外来的词汇,多为单音节和双音节)和散发泥土芳香的苏格兰方言。
  这首诗的另一个突出的特点是真挚感情的表达。在第一节诗中,诗人(或诗中向爱人表达爱情的小伙子)运用了两个比喻,把爱人比作玫瑰和乐曲。本来把爱人比作玫瑰并不算新颖,但是,"red, red"(红红的)两个词的重要和"它在六月里初开"(newly sprung in June)这样的从句使得爱人的形象显得格外美丽、清纯而且富有青春的活力。而在第三、四行,他把爱人比作优雅的乐曲,"美妙地演奏起来"(sweetly played in tune),这样就给了读者以想象的空间,使读者产生联想,从美妙的声音中看到小伙子的爱人的优美舞动的身姿。从表面上看,"海枯石烂"是一个陈旧的比喻,但是,由于诗人在整篇诗作中运用朴质的语言,并把男女之间的爱情放置在人类生存("sands o' life")这样大的背景下,诗中小伙子的爱情得以升华,愈发显得真挚、实在。这样清新的诗篇,这样真挚感情的自然流露,在英国新古典主义时期的诗歌中是极为少见的。彭斯诗歌的出现标志着浪漫主义诗歌的开始。

Robert Burns (1759-1796)

我的爱像红红的玫瑰,

它在六月里初开;

我的爱像一支乐曲,

它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,

我爱你也那么深切;

我要爱你下去,亲爱的,

一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的。

到太阳把岩石烧裂,

我要爱你下去,亲爱的,

只要生命之流不绝。

再见吧,我的唯一的爱人!

让我们小别片刻;

我要回来的,亲爱的,

即使我们万里相隔。

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 burns 46defce884d1be32019f20864172323d     
n.络腮胡子,大鬓角;烧伤,烧痕( burn的名词复数 )v.(使)燃烧( burn的第三人称单数 );使用某物为燃料;烧毁;烧坏
参考例句:
  • Air Vice-Marshal Andrew Burns 空军少将安德鲁?伯恩斯
  • The power plant burns used vehicle tyres as fuel. 这家电厂用废弃轮胎作燃料。 来自《简明英汉词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片