Summer Night(带讲解)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-22 05:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson, 1809-1892)是英国维多利亚时期最杰出的诗人,也是继华兹华斯之后的又一位桂冠诗人。他出生在英格兰肯特郡的一个乡村牧师的家庭,从小就酷爱诗歌,在剑桥大学三一学院学习期间,就发表过诗作,显示了他的诗歌天赋。他的诗歌音韵优美,堪称英国诗歌中的一绝,以至于被T.S.艾略特称为"继弥尔顿之后听觉最敏锐的英国诗人"。他的诗作甚丰,比较著名的作品包括,脍炙人口的短篇《冲激,冲激,冲激》、《尤利西斯》,长篇叙事诗《国王之歌》、《公主》等。《夏夜》(或《红花瓣睡了》)是《公主》中最好的抒情诗之一。

  丁尼生在音乐方面造诣很深,在语言的运用方面得心应手,音乐和语言在这首诗中较为完美的结合在一起。这首诗是《公主》中的主人公艾达公主为受伤的青年王子吟颂的一首诗,有些象催眠曲,其作用在于使王子安睡于甜美的梦乡。因此,在诗的语音层面,诗人大量地运用鼻辅音[n]、[m],摩擦音[s]、[z]以及舌侧音[l],从而创造了宁静的氛围。从诗的内容来看,诗人描绘了一幅静谧的夏夜图,音与意达到了和谐统一。

  在意象的运用方面,这首诗也有独到之独。沉睡的花瓣、纹丝不动的翠柏和停止闪烁的金鱼,都突出表现静态,而萤火虫的闪光、流星和滑进湖水的睡莲则突出表现动态,又悄然无声。动态和静态的结合增添了宁静的气氛。

  这首诗注意感情表达的含蓄性。从第一行到第十二行,诗人侧重景物描写,而第十行的"你的思念,留给我"和诗的最后两行虽为抒情,但并不是直抒胸臆。这几行旨在希望把清纯的爱情留在心中。这首诗音韵美、景物美、歌颂心灵美,因而具有很强的艺术感染力。从这首诗中,我们可以看出丁尼生独特的诗歌艺术。

Alfred Tennyson, (1809-1892)

Now sleeps the crimson1 petal2, now the white;

Nor waves the cypress3 in the palace walk;

Nor winks4 the gold fin5 in the porphyry font:

The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops6 the milk-white peacock like a ghost,

And like a ghost she glimmers7 on to me.

Now lies the Earth all Danae to the stars,

And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves

A shining furrow8, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,

And slips into the bosom9 of the lake:

So fold thyself, my dearest, thou, and slip

Into my bosom and be lost in me.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
2 petal IMIxX     
n.花瓣
参考例句:
  • Each white petal had a stripe of red.每一片白色的花瓣上都有一条红色的条纹。
  • A petal fluttered to the ground.一片花瓣飘落到地上。
3 cypress uyDx3     
n.柏树
参考例句:
  • The towering pine and cypress trees defy frost and snow.松柏参天傲霜雪。
  • The pine and the cypress remain green all the year round.苍松翠柏,常绿不凋。
4 winks 1dd82fc4464d9ba6c78757a872e12679     
v.使眼色( wink的第三人称单数 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
参考例句:
  • I'll feel much better when I've had forty winks. 我打个盹就会感到好得多。
  • The planes were little silver winks way out to the west. 飞机在西边老远的地方,看上去只是些很小的银色光点。 来自辞典例句
5 fin qkexO     
n.鳍;(飞机的)安定翼
参考例句:
  • They swim using a small fin on their back.它们用背上的小鳍游动。
  • The aircraft has a long tail fin.那架飞机有一个长长的尾翼。
6 droops 7aee2bb8cacc8e82a8602804f1da246e     
弯曲或下垂,发蔫( droop的名词复数 )
参考例句:
  • If your abdomen droops or sticks out, the high BMI is correct. 如果你的腹部下垂或伸出,高BMI是正确的。
  • Now droops the milk white peacock like a ghost. 乳白色的孔雀幽灵般消沉。
7 glimmers 31ee558956f925b5af287eeee5a2a321     
n.微光,闪光( glimmer的名词复数 )v.发闪光,发微光( glimmer的第三人称单数 )
参考例句:
  • A faint lamp glimmers at the end of the passage. 一盏昏暗的灯在走廊尽头发出微弱的光线。 来自互联网
  • The first glimmers of an export-led revival are apparent. 拉动出库复苏的第一缕曙光正出现。 来自互联网
8 furrow X6dyf     
n.沟;垄沟;轨迹;车辙;皱纹
参考例句:
  • The tractor has make deep furrow in the loose sand.拖拉机在松软的沙土上留下了深深的车辙。
  • Mei did not weep.She only bit her lips,and the furrow in her brow deepened.梅埋下头,她咬了咬嘴唇皮,额上的皱纹显得更深了。
9 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片