| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ode to a Nightingale夜莺颂 济慈 Ⅰ My heart aches, and a drowsy1 numbness2 pains My sense, as though of hemlock1 I had drunk, Or emptied some dull opiate2 to the drains3 One minute past, and Lethe? wards4 had sunk: 'Tis not through envy of thy5 happy lot, But being too happy in thine5 happiness,—— * That thou5, light-winged Dryad6 of the trees, Of beechen7 green, and shadows numberless, Singest8 of summer in full? throated ease9. Ⅱ O, for10 a draugh11t of vintage12! that hath13 been Cool' d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora14 and the country geen. Dance, and Provengal15 song, and sunburnt mirth! O for10 a beaker16 full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene17, With beaded bubbles winking5 at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee5 fade away into the forest dim: Ⅲ Fade far away, dissolve, and quite forget What thou5 among the leaves hast18 never known, The weariness, the fever, and the fret19 Here20, where men sit and hear each other groan6; Where palsy21 shakes a few, sad, last gray hairs22, Where youth grows pale, and speater-thin23, and dies; Where but24 to think is to be full of sorrow And leaden-eyed25 despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous7 eyes, Or new Love * pine at them26 beyond tomorrow. Ⅳ Away! away! for I will fly to thee, Not* eharioted by Bacchus and his pards27, But on the viewless28 wings of Poesy29, Though the dull brain perplexes and retards8: Already with thee! * tender is the night30, And haply31 the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry9 Fays32; But here33 there is no light, Save34 what from heaven is with the breezes blown Through verdurous35 glooms and winding10 mossy ways. Ⅴ I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense36 hangs upon the boughs11, But, in embalméd37 darkness, guess each sweet Wherewith38 the seasonable month endows The grass, the thicket12, and the fruit tree wild; White hawthorn39, and the pastoral40 eglantine41; Fast fading violets covered up in leaves; And mid-May' s eldest13 child, The 'coming musk-rose42, full of dewy wine, The murmurous14 haunt of flies on summer eves. Ⅵ Darkling43 I listen; and for many a time I have been half in love with easeful Death, Called him soft names in many a muséd44 rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich45 to die, To cease upon the midnight with no pain, While * thou art46 pouring forth15 thy soul abroad Still* wouldst thou47 sing, and I have ears in vain——? ? To thy high requiem48 become a sod49. Ⅶ * Thou wast50 not born for death, immortal17 Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the selfsame song that found a path Through the sad heart of Ruth51 when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft times hath Charmed magic casements52, opening on the foam18 Of perilous19 seas, in faery lands forlorn53. Ⅷ Forlorn! the very word is like a bell To toll20 me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy54 cannot cheat so well As she is famed to do, deceiving olf55. Adieu! adieu! thy plaintive21 anthem22 fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill side; and now ' its buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:——Do I wake or sleep? 19世纪初英国三大浪漫主义诗人都生命短暂。拜伦活了36岁,雪莱30岁,济慈只有26岁。 济慈(JohnKeats,1795~1821)出身平民,父亲是伦敦马厩管事,父母早亡。济慈14岁后独立生活,还要抚养两弟一妹。他从药剂师的徒弟做起,勉强维持生活。聪颖的他早露诗才,爱读古希腊、罗马诗歌。21岁断然弃医,专门从事诗创作,得到同行赏识,但受一些杂志的攻击,说他的诗是"喋喋不休的蠢话"。实际上济慈的诗音美、形美、意象美,只是他的神话长诗中确有一些模糊的片段。1819年前后他的杰作丰收,包括著名的《圣爱格尼斯之夜》、《心灵颂》、《无情的美人》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《忧郁颂》、《秋颂》等。长诗《恩狄米昂》(Endymion)写这位希腊猎人对月亮女神的爱慕,《海伊佩里昂》(Hyperion)写这位在希腊神话中的巨人对美和进步的理解和追求。这两篇长诗写的时间较长,前后有些修改。济慈心爱的二弟因肺病而死,济慈长期看护他也染上肺病,1820年9月济慈到意大利疗养,次年2月死于罗马,葬于新教墓地,墓碑上遵照他的遗言写着:Hereliesonewhosenamewaswritinwater("此地长眠者,声名水上书",writ为written的古体)。 本刊1996年8月号刊过济慈AThingofBeauty诗一段及裘克安的译文,该段诗即《恩狄米昂》长诗最初24行,是济慈追求美的宣言。现再刊他的《夜莺颂》一诗,此诗写于伦敦北部Hampstead的KeatsGrove屋后花园内。当年该地区还较荒凉,济慈正与邻居女FannyBrawne恋爱定情。该屋现为济慈纪念馆,很值得一访。 NOTES注释: 1. 毒芹汁 2. 鸦片制剂 3.dregs,残滓 4.towards Lethe,希腊神话地狱之忘河 ,饮其水则失去记忆。 5.旧时you的单数,主格thou,宾格thee,所有格thy,在h或元音前作 thine。这里你指夜莺。 6.希腊神话中树木的精灵 7.beech的形容词,山毛榉树的 8.此处thou的 谓语,sing+est第二人称单数现在时动词尾形。 9.从*到此,(I am too happy in) the fact that……ease,是 happiness的 同位语。 10.(How)I wish to have. 11.[dr? ft]act of drinking 12.good, old wine 13. has, hath为旧时英格兰南部方言拼法。 14.罗马神话 中女花神,泛指众花。 15.[proven' s? l]法国南部 Provence的,该地中世纪时盛产歌唱 爱情的行吟诗人。 16.large drinking cup 17.希腊文艺女神山上泉水,传说因神马踢破而涌 出。blushful为红色 18. have的第二人称单数现在时形式 19. worry 20. 指人世间,和上面 among the leaves相对 。 22. 指老人 23. thin like a ghost. 指济慈二弟Tom因肺痨去冬去世,可能对自己的身体也预感不祥 。 24.merely 25. with eyes coloured like lead(铅) 26. languishing24 with longing25 at Beauty' s bright eyes. 此 时济慈正和Fanny Brawne恋爱 , 但预感爱情不长 。 27. 乘坐酒神的豹拉的车 。 pards=leopards 28. invisible 29. poetry 30. 美国著名小说家 Scott Fitzgerald有一部 小说以此为题 。 31. perhaps 32. fairies 33. 济慈所坐之处,在林荫里 。 34. except 35. with green leaves 37. perfumed 38. with which 39. 白山楂花 40. 牧草地上的 41. 多花蔷薇 42. 麝香玫瑰 43. in the darkness 45. fortunate 46. you are 47. you would 48. 安魂曲 49. a lump of clay that is insensitive(to your song) 50. you were 51. 《旧约圣经路得记》,路得是年轻寡妇,来到异乡,在人家地里麦收后捡麦穗为生,所以下行称amid alien corn,这时她凄苦并怀乡, 后来一富人娶了她 。 52. windows 55. mischievous fairy ——by John Keats May 1819 裘克安 选注 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>