| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
61 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam1 when poured into that of others. 62 "完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。 The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect. 63 神对人说:"我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。" God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish. 64 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。 Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing2 in the shade with constancy of patience. 65 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread. 66 幼花的蓓蕾叫道:"亲爱的世界呀,请不要萎谢了。" The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do not fade. 67 神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers. 68 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 Wrong cannot afford defeat but Right can. 69 瀑布歌唱道:"虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全 部的水。 I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty. 70 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪 里呢? Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy3? 71 樵夫的斧头,问树要斧柄。 树便给了他。 The woodcutters axe4 begged for its handle from the tree. The tree gave it. 72 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 In my solitude5 of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain. 73 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 Chastity is a wealth that comes from abundance of love. 74 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty. 75 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 We read the world wrong and say that it deceives us. 76 诗人的风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. 77 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man. 78 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。 The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky. 79 人对他自己建筑起堤防来。 Man barricades6 against himself. 80 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭 在静听着的松林之间。 Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled7 sound of the sea among these listening pines.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中英对照泰戈尔《飞鸟集》(六) 下一篇:中英对照泰戈尔《飞鸟集》(四) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>