| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
121 I carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 122 Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves. 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 123 The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air. 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 124 In the moon thou sendest thy love letters to me, I leave my answers in tears upon the grass. 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” 125 The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world. 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 126 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles1 into perfection. 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。 127 Bees sip2 honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy3 butterfly is sure that the flowers owe thanks to him. 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。 128 To be outspoken4 is easy when you do not wait to speak the complete truth. 如果你不等待着要说出完全的真理,那么把真话说出来是很容易的。 129 Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place? In the dreams of the impotent, comes the answer. “可能”问“不可能”道: “你住在什么地方呢?” 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” 130 If you shut your door to all errors truth will be shut out. 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 131 I hear some rustle5 of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them. 我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 132 Leisure in its activity is work. The stillness of the sea stirs in waves. 闲暇在动作时便是工作。 静止的海水荡动时便成波涛。 133 The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships. 绿叶恋爱时便成了花。 花崇拜时便成了果实。 134 The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. 埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 135 This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things. 阴雨的黄昏,风无休止地吹着。 我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 136 Storm of midnight, like a giant child awakened6 in the untimely dark, has begun to play and shout. 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 137 Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm. 海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 138 I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. 文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” 139 Time is the wealth of change, but the clock in its parody7 makes it mere8 change and no wealth. 时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 140 Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease. 真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 在想象中,她却转动得很舒畅。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>