“直教生死相许”:中英诗歌中的爱情与死亡
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-16 06:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

初读英文诗歌时,即对其中不少爱与死的描写有所感触。如同其他抽象的

理念一样,爱情和死亡,在英文文学中,尤其在诗歌中,可以做为一个超越现

实世界的独立存在来感悟,来思辩,来描写,来讴歌。而中国文化中,并没有

这种超越现实的理念世界及其相对应的文学表达。爱和死,在英文诗歌中,并

不必与具体的客观世界和诗人的现实生活相牵连,因此也没有中文诗歌中那种

‘情景交融’的特点,而多是内化的理念思考和抽象化了的感情表达。

 

因此,爱情和死亡的关系,在英文诗歌中似乎比中文诗歌的涉及面更广,

表达方式也更多样。比如下面这首细辩爱与死亡异同的《尽管我年轻无辩》:

 

   尽管我年轻无辩

 

   本.琼生

 

   如我之年青,无法细辨,

   死亡的本意和爱的真谛,

   尝闻二者皆带箭头,

   双双的目标是人的心脏。

   复又听说,各有德性,

   爱伤于火,死伤于冰;

   我似恍然有所觉悟,

   感受的极端结果却一途。

 

   恰如断壁残垣,

   或灰飞或塌坍;

   又好比我之消亡,

   似潮退又似闪电;

   因知爱之燃烧的箭杆,

   亡我之速有如死神冰冷的魔手;

   惟有爱火的炽热尚存,

   惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

 

   Though I am Young and Cannot Tell

 

   Ben Jonson

 

   Though I am young, and cannot tell

    Either what death or love is well,

   Yet I have heard they both bear darts1,

    And both do aim at human hearts.

   And then again, I have been told

    Love wounds with heat, as Death with cold;

   So that I fear they do but bring

    Extremes to touch, and mean one thing.

 

   As in a ruin we it call

    One thing to be blown up, or fall;

   Or to our end like way may have

    By a flash of lightning, or a wave;

   So love's inflamed2 shaft3 or brand

    May kill as soon as Death's cold hand;

   Except Love's fires the virtue4 have

    To fright the frost out of the grave.

 

整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也

以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉

(TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。这种思辩性的理念诗歌,在

中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深,

生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。”似

乎比较类似生死的思考。但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思

辩。

 

爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度

和极限了。生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是

很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。比如《诗经》中便有:

 

   ……

   “生死契阔”,

   与子成说。

   执子之手,

   与子偕老。

 

   ……

   毂(车应为禾)则异室,

   死则同穴。

   谓予不信,

   有如皎日。

 

脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:“问世间,情是何物,直教生死相许?

天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。君应有

语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”情是何物生死相许,似有问,但

无答,更无辩。只是一种情的表达。英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓

言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因

此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。”的诗句:

 

   葡萄牙十四行诗  (第43首)

 

    伊丽莎白.勃郎宁

 

   我究竟怎样爱你?让我细数端详。

    我爱你直到我灵魂所及的深度、

    广度和高度,我在视力不及之处

   摸索着存在的极致和美的理想。

   我爱昵象最朴素的日常需要一样,

    就象不自觉地需要阳光和蜡烛。

    我自由地爱昵,像人们选择正义之路,

   我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。

   我爱你用的是我在昔日的悲伤里

    用过得那种激情,以及童年的忠诚。

   我爱你用的爱,我本以为早以失去

   (与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、

   眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,

   在死后我爱你将只会更加深情。

 

 

   How do I love thee? Let me count the ways.

   I love thee to the depth and breadth and height

   My soul can reach, when feeling out of sight

   For the ends of Being and ideal Grace.

   I love thee to the level of everyday's

   Most quiet need, by sun and candle-light.

   I love thee freely, as men strive for Right;

   I love thee purely5, as they turn from Praise.

   I love thee with the passion put to use

   In my old griefs, and with my childhood's faith.

   I love thee with a love I seemed to lose

   With my lost saints--I love thee with the breath,

   Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,

   I shall but love thee better after death.

 

“IF GOD CHOOSE, I SHALL BUT LOVE

THEE BETTER AFTER DEATH”读来不仅有震撼人心的

力量,而且有一种超越死亡限制的升华感觉。这也是东西方文化之差异在文学

作品中的一个表现。即西方文化中有宗教和超越现世的世界,因此可以说死后

更加爱你。另外,这首著名诗词对爱情的描写有许多与众不同。王佐良的评说:

“‘我自由地爱你……’,这就使情诗脱出了一般卿卿我我的格局,而结尾处

反顾童年的激情,前瞻死亡之并非终结,更使意境深远起来。”(见《英国诗

史》)其实,意境深远还是中式的评语,思辩的理性情感,才是此诗的特点。

据说勃郎宁夫人在婚前的恋爱中写下这40多首爱情十四行诗,直到婚后才悄

悄放入丈夫口袋,并说如果他不喜欢就烧掉它们。勃郎宁读后说,我决不敢私

藏自莎士比亚以来无论任何语言中最美的十四行诗。因此,这些诗得以印行。

勃郎宁夫人的自谦自守,倒是很类似中国传统女性的德行。

 

如果说《虽然我年轻无辩》和《在死后我爱你将更加情深》还是借用死亡

的生命终极含意来比喻爱情的深厚,那么罗赛蒂的《歌》,则是一种神秘主义

情调的展现,而很难说作者表达了什么:

 

   歌

 

   克里斯蒂娜。罗赛蒂

 

   在我死了以后,亲爱的,

   不要为我唱哀歌;

   不要在我头上栽种玫瑰,

   也不要栽种成荫的松柏;

   但愿你成为雨露滋润的绿草,

   铺盖着我坟墓上的山坡。

    如你愿意就怀念我,

    如你愿意就忘记我!

 

   我将看不见松柏玫瑰,

   也感觉不到草地洒满了雨水;

   我将听不到夜莺的啼唱,

   彻夜诉说心中等苦悲。

   我住在不生不灭的混沌世界,

   没有黑夜,也没有日出的光辉。

    也许我偶然想起谁,

    也许我偶然忘了谁!

 

   Song

 

   Christina Rossetti

 

   When I am dead, my dearest,

    Sing no sad songs for me;

   Plant thou no roses at my head,

    Nor shady cypress6 tree:

   Be the green grass above me

    With showers and dewdrops wet;

   And if thou wilt7, remember,

    And if thouwilt, forget.

 

   I shall not see the shadows,

    I shall not feel the rain;

   I shall not hear the nightingale

    Sing on, as if in pain:

   And dreaming through the twilight8

    That doth not rise nor set,

   Haply I may remember,

    And haply may forget.

 

据说,罗赛蒂这位英国拉裴尔前派诗人,常在梳妆台前写诗,追求精神世

界的纯粹和自我克制。这首著名的诗歌,确实如此。诗人的思绪似乎化作一个

灵魂,象在对爱人述说,又象是自言自语。既不要哀歌,玫瑰,松柏成荫,又

盼望绿草雨露。怀念与忘记,想起与遗忘,都似乎‘可有可无’。虽然此诗没

有前面两诗的精细思辩,但却用超越现世的神秘色彩表达了忧郁哀伤的情调。

这种超越现世的神秘,也很少见于中文诗歌。从坟墓或可联想到苏轼著名的江

城子:

 

   江城子--乙卯正月二十日夜记梦 苏轼

 

     十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

   千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,

   尘满面,鬓如霜。

 

     夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。

   相顾无言,惟有泪千行。料得年年短肠处,

   明月夜,短松岗。

 

也是生死,孤坟和断肠的情爱,这里是诗人切身的现世感受,‘超越’也

只是基于生活的梦境。这也是中英诗歌传统的一个区别。如同抽象概念一样,

英文文化中有另世的神秘主义世界,而中国传统儒家文化则是现世文化。而且,

英文诗歌作者,有许多是‘职业’诗人,以写诗为生。而中国古代诗人,写诗

多为功名举试的训练。即使有归隐山林,那也是功名无望的退避,并非自由的

纯粹诗人。因此,中国诗人的作品,多与现实生活密切相关,而少跳出尘世的,

无所具体对象情景的纯内心感念或神秘主义心态的表达。

 

似的爱与死亡,现世与另世的描写,还可以举一首英文诗歌:

 

   爱的乐园

 

   威廉姆.布莱克

 

   我曾访问爱的乐园,

   目睹了我前所未见:

   殡仪馆矗立其中,

   那里是我曾嘻戏的草地。

 

   而殡仪馆的大门紧闭,

   门上大书‘行人止步’;

   我只好转向爱的乐园,

   那里曾有无数美丽鲜花开放,

 

   映入眼帘的却是遍地坟茔,

   墓碑取代了鲜花林立:

   黑袍牧师们蜿蜒绕行,

   用荆棘捆绑着我的欢乐和欲望。

 

   The Garden of Love

 

   William Blake

 

   I went to the Garden of love,

   And saw what I never had seen:

   A Chapel9 was built in the midst,

   Where I used to play on the green.

 

   And the gates of this Chapel were shut,

   And "Thou shalt not" writ10 over the door;

   So I turn'd to the Garden of Love,

   That so many sweet flowers bore,

 

   And I saw it was filled with graves,

   And tomb-stones where flowers should be:

   And Priests in black gowns were walking their rounds,

   And binding11 with briars my joys & desires.

 

爱的乐园里,青草地上建起了大门紧闭的殡仪馆,花朵盛开的地方,堆满

了坟茔和墓碑……爱与死亡似乎只是一个恍忽,一个梦,一个意念的区别。这

种将爱情和死亡做为两个抽象的生命象征联系起来,令人想起精神分析关于爱

情和死亡的分析。

 

精神分析大师之一的佛罗姆,将爱情看做是人类克服成长过程中个体独立

带来的分离,孤独,隔膜的一个必然。爱使人与人回归结合,重新融为一体。

而另一位弗罗伊德的早期追随者,OTTO RANK则认为死亡是人逃避出

生与母体的分离的创伤,而企望回归母体的安宁,统一的本能。如此看来,因

爱而死,无论是一种情感的表达,或是理智的决断,或是实际的行动,则可以

看做是两种本能的殊途同归,一举两得。人因失去爱而分离,因生而分离,又

因爱而回归,由死亡而回归。那么,因爱而死亡,当是一种最彻底,最丰富的

回归。

 

  诗人RICHARD CRASHAW有诗云:

 

  “爱,你是生与死的至高无上的唯一君主。”

  

  "Love, thou art absolute sole Lord of life and death."

 

注释:

 

1。《尽管我年轻无辩》与《爱的乐园》的中文译者为作者,意在有助于行文

  的一致和读者阅读,并非信达雅的工品,不当之处难免。

2。《葡萄牙十四行诗(第43首)》中文译者为飞白,取自王佐良的《英国

  诗史》。

3。《歌》的中文译文取自《西方爱情诗选》,译者不详。

4。所选中英文诗歌只是一些例子,用以说明中英文诗歌中对爱和死亡关联表

  达上的一些不同,并不一定是唯一或者最佳例子。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 darts b1f965d0713bbf1014ed9091c7778b12     
n.掷飞镖游戏;飞镖( dart的名词复数 );急驰,飞奔v.投掷,投射( dart的第三人称单数 );向前冲,飞奔
参考例句:
  • His darts trophy takes pride of place on the mantelpiece. 他将掷镖奖杯放在壁炉顶上最显著的地方。 来自《简明英汉词典》
  • I never saw so many darts in a bodice! 我从没见过紧身胸衣上纳了这么多的缝褶! 来自《简明英汉词典》
2 inflamed KqEz2a     
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His comments have inflamed teachers all over the country. 他的评论激怒了全国教师。
  • Her joints are severely inflamed. 她的关节严重发炎。 来自《简明英汉词典》
3 shaft YEtzp     
n.(工具的)柄,杆状物
参考例句:
  • He was wounded by a shaft.他被箭击中受伤。
  • This is the shaft of a steam engine.这是一个蒸汽机主轴。
4 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
5 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
6 cypress uyDx3     
n.柏树
参考例句:
  • The towering pine and cypress trees defy frost and snow.松柏参天傲霜雪。
  • The pine and the cypress remain green all the year round.苍松翠柏,常绿不凋。
7 wilt oMNz5     
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
参考例句:
  • Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
  • Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
8 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
9 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
10 writ iojyr     
n.命令状,书面命令
参考例句:
  • This is a copy of a writ I received this morning.这是今早我收到的书面命令副本。
  • You shouldn't treat the newspapers as if they were Holy Writ. 你不应该把报上说的话奉若神明。
11 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
上一篇:昔日依依别 下一篇:第一日
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片