唐诗三百首(汉英版)-夏日南亭怀辛大
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-15 05:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

夏日南亭怀辛大

孟浩然

 

山光忽西落, 池月渐东上。

散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

荷风送香气, 竹露滴清响。

欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

感此怀故人, 中宵劳梦想。

 

IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING

Meng Haoran

 

The mountain-light suddenly fails in the west,

In the east from the lake the slow moon rises.

I loosen my hair to enjoy the evening coolness

And open my window and lie down in peace.

The wind brings me odours of lotuses,

And bamboo-leaves drip with a music of dew….

I would take up my lute1 and I would play,

But, alas2, who here would understand?

And so I think of you, old friend,

O troubler of my midnight dreams !

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 lute moCzqe     
n.琵琶,鲁特琴
参考例句:
  • He idly plucked the strings of the lute.他漫不经心地拨弄着鲁特琴的琴弦。
  • He knows how to play the Chinese lute.他会弹琵琶。
2 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片