| ||||||||||||||||||||||||
宿业师山房待丁大不至 孟浩然
夕阳度西岭, 群壑倏已暝。 松月生夜凉, 风泉满清听。 樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。 之子期宿来, 孤琴候萝径。
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST1 PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING Meng Haoran
Now that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim…. And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches2 in the quiet mist…. And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute3 under a wayside vine.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>