| ||||||||||||||||||||||||||||||||
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府 王昌龄
高卧南斋时, 开帷月初吐。 清辉淡水木, 演漾在窗户。 苒苒几盈虚? 澄澄变今古。 美人清江畔, 是夜越吟苦。 千里其如何? 微风吹兰杜。
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN Wang Changling
Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove1 And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. …Our chosen one, our friend, is now by a limpid2 river -- Singing, perhaps, a plaintive3 eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids4 comes along the wind.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>