| ||||||||||||||||||||||||||||||||
寻西山隐者不遇 邱为
绝顶一茅茨, 直上三十里。 扣关无僮仆, 窥室惟案几。 若非巾柴车, 应是钓秋水。 差池不相见, 黾勉空仰止。 草色新雨中, 松声晚窗里。 及兹契幽绝, 自足荡心耳。 虽无宾主意, 颇得清净理。 兴尽方下山, 何必待之子。
AFTER MISSING THE RECLUSE1 ON THE WESTERN MOUNTAIN Qiu Wei
To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied2 chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation3 -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing4 my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? …After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>