唐诗三百首(汉英版)-寄长安遇冯著
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-28 06:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

长安遇冯著

韦应物

 

客从东方来, 衣上灞陵雨。

问客何为来, 采山因买斧。

冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

昨别今已春, 鬓丝生几缕。

 

ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL

 Wei Yingwu

 

Out of the east you visit me,

With the rain of Baling still on your clothes,

I ask you what you have come here for;

You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"

…Hidden deep in a haze1 of blossom,

Swallow fledglings chirp2 at ease

As they did when we parted, a year ago….

How grey our temples have grown since them!

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 haze O5wyb     
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
参考例句:
  • I couldn't see her through the haze of smoke.在烟雾弥漫中,我看不见她。
  • He often lives in a haze of whisky.他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
2 chirp MrezT     
v.(尤指鸟)唧唧喳喳的叫
参考例句:
  • The birds chirp merrily at the top of tree.鸟儿在枝头欢快地啾啾鸣唱。
  • The sparrows chirp outside the window every morning.麻雀每天清晨在窗外嘁嘁喳喳地叫。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片