乐府 王之涣 出塞
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
.
|
Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER
Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows1 is lamenting2 on his flute That spring never blows to him through the Jade3 Pass |
乐府 李白 清平调之一
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 |
Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering4 with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. |
乐府 李白 清平调之二
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。 借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。 |
Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II
There's a perfume stealing moist from a shaft5 of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments. |
乐府 李白 清平调之三
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。 解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。 |
Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor's eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion. |
乐府 杜秋娘 金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 |
Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough |