1. 赠 汪 伦 --- 李 白
李 白 乘 舟 将 欲 行 ,
忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。
桃 花 潭 水 深 千 尺 ,
不 及 汪 伦 送 我 情 。
To Wang Lun --- Li Bai
I'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
2. 静 夜 思 - 李 白
床 前 明 月 光 ,
疑 是 地 上 霜 。
举 头 望 明 月 ,
低 头 思 故 乡 。
Thoughts in the Silent Night --- Li Bai
Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
3. 鹿 柴 --- 王 维
空 山 不 见 人 ,
但 闻 人 语 响 。
返 景 入 深 林 ,
复 照 青 苔 上 。
The Deer Enclosure --- Wang Wei
Empty the hills,no man in sight,
Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting1 sunlight,
Falls on the jade-green moss2.
4. 清 明 --- 杜 牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
In the Rainy Season of Spring --- Du Mu
It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable3.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
5. 鸟 鸣 涧 --- 王 维
人 闲 桂 花 落,
夜 静 春 山 空。
月 出 惊 山 鸟,
时 鸣 春 涧 中。
The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei
Idly I watch the cassia petals4 fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.
6. 竹 里 馆 --- 王 维
独 坐 幽 篁 里,
弹 琴 复 长 啸。
深 林 人 不 知,
明 月 来 相 照。
The Bamboo Lodge5 --- Wang wei
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that I am here, deep in the woods;
Only the bright moon comes to shine on me.
7.登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
Mounting the Stork6 Tower
Written by Wangzhihuan
The white sun sets behind mountains,
The Yellow River flows into the sea.
Go further up one flight of starirs,
And you'll widen your view a thousand li.
8.枫桥夜泊
张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
A Night Mooring7 By Maple8 Bridge
Written by Zhang Ji
Translated by Wang Dalian(王大廉)
Moon's down, crows cry and frost fills all the sky;
By maples9 and boat lights, I sleepless10 lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.
9.游子吟
孟郊
慈 母 手 中 线,
游 子 身 上 衣。
临 行 密 密 缝,
意 恐 迟 迟 归。
谁 言 寸 草 心,
报 得 三 春 晖。
A Poem By A Leaving Son
A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
10.赠卫八处士
——杜甫
人生不相见 动如参与商
今夕复何夕 共此灯烛光
少壮能几时 须发各已苍
访旧半为鬼 惊呼热中肠
焉知二十载 重上君子堂
昔别君未婚 儿女忽成行
怡然敬父执 问我来何方
问答未及己 儿女罗酒浆
夜雨剪春韭 新炊间黄梁
主称会面难 一举累十觞
十觞亦不醉 感君故意长
明日隔山岳 世事两茫茫
Meeting With An Old Friend
In life, friends seldom are brought near;
Like stars, each one shines in its sphere.
To-night,--oh! what a happy night!
We sit beneath the same lamplight.
Our youth and strength last but a day.
You and I--ah! our hairs are grey.
Friends! Half are in a better land,
With tears we grasp each other's hand.
Twenty more years,--short, after all,
I once again ascend11 your hall.
When we met, you had not a wife;
Now you have children,--such is life!
Beaming, they greet their father's chum;
They ask me from where I have come.
Before our say, we each have said,
The table is already laid.
Fresh salads from the garden near,
Rice mixed with millet,--frugal cheer.
When shall we meet? 'tis hard to know.
And so let the wine freely flow.
This wine, I know, will do no harm.
My old friend's welcome is so warm.
To-morrow I go,--to be whirled.
Again into the wild, wide world.(辜鸿铭 译)