| |||||
1. My heart missed a beat. 吓得我的心停跳了一拍。
搭配“miss a beat”和汉语里说的“吓得我心里一紧”的意思相同。
2. I was scared out of my wits. 我的魂都吓飞了。
当单词“wit”用作复数的时候,它的意思是“头脑、机智”。
所以,表达“scared out of someone's wits”的意思就是“吓得某人魂飞魄散”。
3. I was quaking in my boots. 吓得我浑身发抖。
这个比喻形象地描述了像“在靴子里抖个不停 to quake in one's boots”一样被吓坏了的样子。
4. I was bricking it. 吓得我惊慌失措。
口语说法“be bricking it”的意思是“吓坏了”。
5. It scared the living daylights out of me. 吓得我魂飞魄散。
表达“to scare the (living) daylights out of someone”用了夸张的手法,形容一个人“吓得半死”的样子。
|
|||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>