| ||||||||||||||||
搭配 “be left holding the baby” 的字面意思是 “不得不一个人带孩子”,但它实际是在用这种家庭分工来比喻某人 “不得不独自撑起一个困难的局面,接替别人做苦差事”。这类困难的局面通常由他人引起,而那个人却又无能处理或拒绝承担责任。所以,如果某人 “be left holding the baby”,那么此人很可能是在用这个搭配来感叹自身的境况是不公平的。
如果想在句子中说出拒绝承担责任的那个人是谁,则可以用搭配 “be left holding the baby” 的主动语态形式 “to leave someone holding the baby”。比如:Louise left Chen Jin holding the baby. 路易丝把苦差事都甩给了陈进。
例句
In our grandparents' day, most men worked long hours, and the women were left holding the baby at home. (passive)
在我们祖父母的时代,大多数男性在外工作时间长,女性则不得不承担起照顾家庭的重担。(此处搭配是被动语态)
Scott is frustrated1 that Meg is travelling so much for work and keeps leaving him holding the baby. (active)
斯科特很懊恼,因为梅格成天在外出差,把事情都留给他一个人干。(此处搭配是主动语态)
你别想回家,留下我一个人干活!我们还有很多工作要做。(此处搭配是主动语态)
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>