热成狗
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-03-07 08:19 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
1 It's scorching1 weather.
这天真是要把人烤熟。
 
scorching来自于动词scorch(烧焦),scorching是形容词,表示“灼热的”,通常形容天气,表示极度炎热。
 
2 It's a sizzler.
真是个大热天!
 
其实“大热天”还不足以表达出sizzler代表的天气。sizzler来自于动词sizzle(把…烧得发出滋滋声),形容词是sizzling(被烧得发出滋滋声的)。有一道菜叫“铁板牛肉”,其英文名称是:sizzling beef,而sizzler实际上是把天气比喻成那块“把牛肉烫的滋滋作响”的铁板了。
 
3 I'm boiling!
我沸腾了。
 
boiling是形容词,表示“沸腾了”。想象一下:当你行走在39度的烈日下,没撑伞,也没涂防晒霜,是不是感觉自己快被“汽化”了。。。
 
4 This room is like an oven.
这个房间简直就是个烤箱。
 
这个比喻很经典,oven(烤箱)的温度不言而喻,把房间比喻成烤箱,可见里面有多热了。这句话是大夏天你进入一个没开空调的房间时专用。
 
5 You can fry eggs on the sidewalk.
人行道上都可以煎蛋了。
 
想不到“煎蛋”这个段子全球通用!老外形容很热的时候,也会用这个比喻!
 
6 Today is a thermometer breaker!
今天热得温度计都爆表了。
 
夏天气温爆表。这个爆表怎么说?thermometer是“温度计”,breaker指“打破…的东西”(比如He is a heart breaker.他是一个会让女孩伤心的人。)
 
7 It's hot with a capital "H".
今天真的是大写的热。
 
英文中有一个非常地道的表达:…with a capital “*”,指“…是一个大写的…”(capital表示“大写字母”)。咱们中国人现在也会用,比如“XX是一个大写的渣男”。It's hot with a capital “H”.这句话强调天真的真的很hot。
 
8 I am sweating like a pig.
我出汗出得像只猪。
 
中国人说“热成狗”,美国人说“汗成猪”,但中国人的“热”跟狗毫无关系;美国人的“出汗”也跟猪八竿子打不到一块。猪和狗属于“躺枪” 。这是不同文化约定俗成的表达,追根溯源没有意思,这么用就行了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 scorching xjqzPr     
adj. 灼热的
参考例句:
  • a scorching, pitiless sun 灼热的骄阳
  • a scorching critique of the government's economic policy 对政府经济政策的严厉批评
上一篇:一些毒舌损人的话 下 下一篇:放松
TAG标签: weather room oven
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片