| ||||||||||||||||||||||||
网友Sinosaint(中国圣人)昨天给我发邮件,说他们的英语外教最近在课堂上,批评中国媒体上的英语文章,有sexism和agism倾向。这两个单词,他似懂非懂,乍一看还以为是说这些文章中有色情内容,需要扫黄,后来一查词典,才知道它们的含义原来是“性别歧视”和“年龄歧视”。Sinosaint网友问我,这位外教为什么要这样说呢?她有什么根据呢? 其实中国媒体上的英语文章,绝对没有sexism和agism倾向,这些文章的作者,除非是吃饱了撑的,否则不可能去冒犯妇女和老人。那么这位外教为什么会有这种错觉呢?我看主要是因为文章作者在选择单词时,忽略了读者的性别、年龄因素。比如在西方,女权主义者很反感chairman(主席)这个单词,因为它给人的感觉是,只有男人才能坐头把交椅,因此在她们的强烈要求下,英语中又增加了chairwoman和chairpeson这两个单词,以避免性别歧视。又比如aged(年老的),在西方人的理解中,也是一个消极、负面的单词,许多老年人不喜欢它,因而西方媒体通常用senior来代替它。 上面提到的这两个例子,尤其是类似chairman/chairwomen这样的例子,在英语中是很多的,我不可能一一说到,下面我举几个比较典型的例子,请读者看一看,并能够举一反三: 用chairperson代替chairman(主席) 用human beings代替mankind(人类) 用work-hour代替man-hour(工时) 用senior代替aged(年老的) 用older代替senile(衰老的) 用weak代替feeble(虚弱的) 为便于读者理解,我又在网上找了一个例句,其中有四个单词,最好用括号中的另外四个单词代替,以避免sexism倾向。 Solvent1 abuse is not a crime but if a policeman (police officer) finds a young man (person) under 17 sniffing2 solvents3, he (the officer) should take him (the person) to a secure place such as the police station, home or hospital. 滥用溶剂并不属于犯罪,但如果一个警察发现一个17岁以下的年轻人正在吸食溶剂,这个警察应当把这个年轻人送到一个安全的地方,例如警察局、家里或者医院。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:识别五句易混淆口语 下一篇:英文构词词根表(1) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>