| ||||||||||||||||||||||||||||||||
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国大选小布什对阵克里时,“flip flopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。
例句:
科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。
2. grass roots 草根群体,底层选民
虽然“grass roots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国大选,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统大选落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层民众”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。
例句:
广大基层党员认为他们的领导行事不够彻底。
3. inside baseball 内部信息,极具技术性的信息
美式英语里有很多源于棒球的习惯用语,“inside baseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为政治术语,“inside baseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。
例句:
Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.
凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。
4. red state / blue state 红色州/蓝色州
在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purple state),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。
例句:
South Carolina is a deep red state.
南卡罗来纳州几乎就是共和党的地盘。
5. hot button issue/third rail 敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区
政客们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种大选中,又有哪个话题不是“热点话题、敏感话题”呢?与“hot button”相似的还有一个表达:“third rail”,后者倾向于指“(政治上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。
例句:
He touched on a number of hot button issues in an interview.
他在采访中谈到了许多热点话题。
Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide4.
加税一直是美国政治议题中的一个雷区。碰它无异于政治自杀。
6. policy wonk 过度拘泥于政策细节的人
名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policy wonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。
例句:
He earned a reputation as something of a policy wonk.
他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:“自相矛盾”的英语单词 4 下一篇:12个常用的政治术语 下 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>