X. Carrying Forward the Practice of "One Country, Two Systems" and Advancing the Great Cause of Peaceful National Reunification
Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, more and more experience has been gained in putting into practicethe principle of "one country, two systems." The principle is perfectly1 correct and full of vigor2. To realize China's peaceful reunification on this principle accords with the fundamental interests of the Chinese nation.
A major task the Party faces in running the country in the new circumstances is to ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We will unswervingly implement3 the principle of "one country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict accordance with the basic laws of the two special administrative4 regions. We will render full support to the governments of the two regions in their administration in accordance with the law and in their efforts to promote economic growth, improve people's lives and advance democracy. We encourage people from all walks of life in Hong Kong and Macao to work with one accord to promote social amity5 under the banner of love for the motherland and devotion to their respective regions. We will increase exchanges and cooperation between the mainland and the two regions so that they can draw on each other's strengths and develop side by side. We will actively6 support the two regions in their external exchanges and firmly oppose attempts by any external force to interfere7 in their affairs. Our compatriots in Hong Kong and Macao, without doubt, have the wisdom and ability to successfully administer and develop their regions. Both regions have played and will continue to play an important role in China's modernization8 drive, and the great motherland will always provide them with strong backing for their prosperity and stability.
To resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification is a common aspiration9 of all sons and daughters of the Chinese nation. We will uphold the principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and the eight-point proposal for developing the relations between the two sides of the Taiwan Straits and advancing the process of peaceful national reunification in the present stage. We will never waver in our commitment to the one-China principle, never abandon our efforts to achieve peaceful reunification, never change the policy of placing our hopes on the people in Taiwan and never compromise in our opposition10 to the secessionist activities aimed at "Taiwan independence." With a firm grasp of the theme of peaceful development of cross-Straits relations, we will sincerely work for the well-being11 of our compatriots on both sides of the Straits and for peace in the Taiwan Straits region, and safeguard China's sovereignty and territorial12 integrity and the fundamental interests of the Chinese nation.
Upholding the one-China principle constitutes the political basis for peaceful development of cross-Straits relations. Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that they belong to one and the same China has never changed. China is the common homeland for the compatriots on both sides of the Straits, who have every reason to join hands to safeguard and develop this homeland. We are ready to conduct exchanges, dialogue, consultations13 and negotiations14 with any political party in Taiwan on any issue as long as it recognizes that both sides of the Straits belong to one and the same China. Here we would like to make a solemn appeal: On the basis of the one-China principle, let us discuss a formal end to the state of hostility15 between the two sides, reach a peace agreement, construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations, and thus usher16 in a new phase of peaceful development.
The 1.3 billion people on the mainland and the 23 million people in Taiwan are of the same blood and share a common destiny. We will make every effort to achieve anything that serves the interests of our Taiwan compatriots, contributes to the maintenance of peace in the Taiwan Straits region, and facilitates peaceful national reunification. We understand, trust and care about our compatriots in Taiwan, and we will, therefore, continue to implement and enrich the policies and measures that benefit them, protect their legitimate17 rights and interests in accordance with the law, and support economic development on the west shore of the Straits in Fujian Province and in other areas where Taiwan investment is concentrated. The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, strengthen economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade, so that they will develop greater empathy and closer cooperation and work together for the great rejuvenation18 of the Chinese nation.
At present, the forces for "Taiwan independence" are stepping up their secessionist activities, seriously jeopardizing19 the peaceful development of cross-Straits relations. The compatriots on both sides need to work together to oppose and contain such activities. China's sovereignty and territorial integrity brook20 no division, and any matter in this regard must be decided21 by the entire Chinese people including our Taiwan compatriots. We are willing to make every effort with the utmost sincerity22 to achieve peaceful reunification of the two sides, and will never allow anyone to separate Taiwan from the motherland in any name or by any means.
The two sides of the Straits are bound to be reunified in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation. With close solidarity23 and concerted efforts of all Chinese people at home and overseas, the complete reunification of the motherland will surely be achieved.
|
十、推进“一国两制”实践和祖国和平统一大业
香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践日益丰富。“一国两制”是完全正确的,具有强大生命力。按照“一国两制”实现祖国和平统一,符合中华民族根本利益。
保持香港、澳门长期繁荣稳定是党在新形势下治国理政面临的重大课题。我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照特别行政区基本法办事;全力支持特别行政区政府依法施政,着力发展经济、改善民生、推进民主;鼓励香港、澳门各界人士在爱国爱港、爱国爱澳旗帜下和衷共济,促进社会和睦;加强内地与香港、澳门交流合作,实现优势互补、共同发展;积极支持香港、澳门开展对外交往,坚决反对外部势力干预香港、澳门事务。香港同胞、澳门同胞完全有智慧有能力管理好、建设好香港、澳门,香港、澳门已经并将继续为国家现代化建设发挥重要作用,伟大祖国永远是香港、澳门繁荣稳定的坚强后盾。
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同心愿。我们将遵循“和平统一、一国两制”的方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,真诚为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护国家主权和领土完整,维护中华民族根本利益。
坚持一个中国原则,是两岸关系和平发展的政治基础。尽管两岸尚未统一,但大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变。中国是两岸同胞的共同家园,两岸同胞理应携手维护好、建设好我们的共同家园。台湾任何政党,只要承认两岸同属一个中国,我们都愿意同他们交流对话、协商谈判,什么问题都可以谈。我们郑重呼吁,在一个中国原则的基础上,协商正式结束两岸敌对状态,达成和平协议,构建两岸关系和平发展框架,开创两岸关系和平发展新局面。
十三亿大陆同胞和两千三百万台湾同胞是血脉相连的命运共同体。凡是对台湾同胞有利的事情,凡是对维护台海和平有利的事情,凡是对促进祖国和平统一有利的事情,我们都会尽最大努力做好。我们理解、信赖、关心台湾同胞,将继续实施和充实惠及广大台湾同胞的政策措施,依法保护台湾同胞的正当权益,支持海峡西岸和其他台商投资相对集中地区经济发展。两岸同胞要加强交往,加强经济文化交流,继续拓展领域、提高层次,推动直接“三通”,使彼此感情更融洽、合作更深化,为实现中华民族伟大复兴而共同努力。
当前,“台独”分裂势力加紧进行分裂活动,严重危害两岸关系和平发展。两岸同胞要共同反对和遏制“台独”分裂活动。中国主权和领土完整不容分割。任何涉及中国主权和领土完整的问题,必须由包括台湾同胞在内的全中国人民共同决定。我们愿以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一,绝不允许任何人以任何名义任何方式把台湾从祖国分割出去。
两岸统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然。海内外中华儿女紧密团结、共同奋斗,祖国完全统一就一定能够实现。
|