| ||||||||||||||||
有这样一句话“The ox kills.”,应该如何翻译这个只有三个单词的句子呢?我们应该先从“kill”这个词出发。 作为及物动词“kill”的基本意思是“杀死”。有这样一句谚语“kill the goose that lays the golden eggs”。“”同样也有类似于汉语中夸张的说法,比如“My feet are killing1 me!”(我的脚疼死了!)“They are killing themselves digging for gold.”(他们拼命地挖,想要挖到金子。) 然而,“kill”意思不仅仅是这些,它的主语还可以是人以外的事物。例如“The frost killed the flowers.”(霜把花给冻死了。)它的宾语也可以是没有生命的事物。例如“The Senate killed the bill passed by the House.”(参议院否决了众议院通过的议案。)“The photo killed my appetite.”(那张照片使我大倒胃口。) 另外,“kill”还有很多引申意。我们有“pain-killer”(止痛片),“lady-killer”(少女杀手,即极吸引人的男子)。“kill”还有“要命的,吸引人的”意思。例如“That was a killing experience.”(那是一次痛苦的经历。)“The giggle2 of her killed me.”(我被她的笑声迷住了。) 如果作为不及物动词,“kill”仍有杀死的意思,但主语是否执行这一动作则不一定了。“These plants kill easily.”中主语是动作的承受者,因此意思是“这些植物很容易死。”“The pigs kill well.”则是指“这些猪容易宰杀。”开头的那句话中的“kill”与这里的意思相近,但实际意思是“杀后出肉率高”,因此开头的那句话应该翻译为“这牛的出肉率高。” 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:英语中不“吃醋” 下一篇:口译中如何弥补中英文化的差异 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>