| ||||||||
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。 文化习俗的不同 英语和汉语的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等因素的影响,形成了具有各自民族特色的词汇体系。其中相当一部分是反映民族文化意义的词汇。这些词汇的文化意义呈现出差异性,因此,各民族表达相同概念的说法是各不相同的, 在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”:“To kill two birds with one stone”。英语句子“He has taken the bread out of my mouth”,不能译成“他从我嘴里拿走了面包”,而应为“他砸了我的饭碗”、“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”。中国人在向外国人介绍自己爱人(妻子) 时,常用“lover”一词,外国人听了十分惊奇,因为“lover”在英语里表示“情妇”或“情夫”即“情人”的意思。而汉语中的“爱人”,相当于英语的“husband”或“wife”。 中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说“as wise as an owl”,把猫头鹰当作智慧的象征。 中国人把“龙(dragon) ”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王象征,甚至把它看作是光明的未来, “望子成龙”(long to see one′s son become a dragon) 。可是英美人却把“dragon”视为喷烟吐火的凶残怪物(a fierce fire breathing monster ) 。 美国人打招呼时,经常说“Hello”, “Hi”,英国人见面时喜欢谈天气,如“Lovely weather , isn’t it ?”之类的话,而中国人碰面时却经常说“你吃饭没有?”(Have you had your meal ?) 外国人听了很不理解:“你们为什么老问我吃饭没有? 我有钱!”中国人喜欢问:“Where are you going ?Where have you been ?”外国人听了很不高兴,心里说“It′s none of your business ! (你管得着吗?) ”外国人告别时通常“Goodbye ,bye-bye”或“Bye”或“See you later”,或微微一笑伴以再见的手式就可以了。而中国人却通常说:“慢走”、“好走”、“走好”、“请留步”。“你辛苦了”,这句话在中国使用范围很广,而英语没有完全对应的说法,若译为“You’ve had a hard time. ”或“You’ve gone through a lot of hardships. ”都是不贴切的,有时还会引起误解。对于一个长途旅行后刚到达中国的外国人,可以说“You must have had a tiring journey. ”或“You must be tired from a long trip ?”表示“路上辛苦了”, “一路好吗?”之类的客套话。而对刚刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done ,that was a hard job. ”或“You′ve got a hard job。” 再如,在汉民族文化里, “狗”总是受到鄙视、诅咒的对象,与“狗”有关的词语几乎都有贬义,诸如“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狗血喷头”、“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,但在西方文化里,狗却是“人之良友”,地位要高得多。当某人碰到好运时,人们会对他说:“You are a lucky dog”(你真幸运) ,当某人感到累的时候,他会说自己“像狗一样累坏了”(dog-tired) ,英语谚语“Every dog has his day”是说“人人都会有得意之时”,以狗喻人,却无贬义。又如“Give a dog a bad name and hang him”,意为“愈加之罪,何患无词”,其同情之心明显在狗的一边。由此可见,在外国人眼里, “狗”是多么的可爱。 联想上的不同 语言是表达思想的,而思想是客观地反映。由于受到客观上的制约,不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同之处,不同的民族往往用不同的比喻表达不同思想。例如,汉语的“山中无老虎,猴子成霸王”,英语用“In the land of the blind , the one-edged man is king”;汉语表示一个人大口大口地喝水,常说“像牛饮”,英美人却说“drink like a fish。”同一客观的事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。比如,自然界是五颜六色的,人类的感觉是相同的,但颜色用于人类社会,在人们心目中就产生了特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的感情,这样的颜色已不再是客观的物质色,而变成了抽象的象征色,进入了文化的染体。黑色变成了压抑的象征,白色表示无辜与纯洁,绿色带来一片生机。然而,颜色也常因特定环境与文化不同,其象征意义也不同。在英语世界黑色表示悲哀与庄重,而在中国以白色表示哀悼,有时也用黑色;绿色对英美人有时意味着嫉妒,紫色一般是权力的象征,而在中国黄色是不可侵犯的权贵颜色。 对于数字,各民族也有各自好恶。“13”这个数字在西方是大忌,住宅的门牌号码、运动员的号码等都回避这个数字。在中国“六”和“八”成为最受欢迎的数字,如“六六大顺”形容吉祥,而“八”与“发财”、“发达”相联系,更是颇受青睐,逢“六”和“八”日子结婚的人也更是不胜枚举,视为吉祥之日。 文化差异与翻译 语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。翻译是要了解英汉语言的根本区别与思维的差异,必须作等值意义转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。以下举例说明: ⑴ She felt that she must not yield. She must go on leading her strained, humdrum1 life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it . 译文:她觉得不能打退堂鼓,必须继续过那贫困而单调的生活。这是她犯了错误,得到的惩罚,她要自食其果。 此处,译者以其他形象取代原来的形象,但却忠实地表达了原文的含义。 ⑵ Britain′s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election. 译文:下一次大选磁铁般的牵引着英国经济政策。 这里把原文里的隐喻(metaphor) 变成了译文中的明喻(simile) 。 ⑶ Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 译文:据说家家户户多多少少都有自家丑事。 在此如不译成“家丑”,而译成字面意思“衣柜里的骷髅”,那就令人费解了。 以上实例说明,在翻译的过程中,文化的差异并不是绝对的、不可逾越的,关键在对文化差异透彻的理解,这样才能实现准确地表达。 近几年,由于文化全球化的影响,中英文化不断地相遇和碰撞,产生了许多文化融合,如:英语Doggie bag(吃剩的饭菜打包) , Internet (英特网——互联网络) ,E-mail (伊妹儿——电子邮件) 等均被汉语接受,但总体来看,中英文化中的个性差异仍然较大,文化差异因素对英语学习的影响不可低估。因此,对英汉词语跨文化差异的研究和探讨,既有利于英语文化教学,也有利于提高学生学习英语的兴趣。 点击收听单词发音
|
||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>