| ||||||||||||||||
英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。 2. The days were short, for it was now December. 3. When it is wet, the buses are crowded. 4. As the sun rose, the fog dispersed1. 5. How can you expect your children to be truthful2 when you yourself tell lies? 6. There was so much dust that we couldn't see what was happening. 7. I tried to be polite, although I didn't like him. 上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,我们自己的语言里不乏简洁的表达法,可以表达同样的概念。当然我们有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在很多情况下,译者应该用转换、颠倒、省略等方法把原文脱胎换骨成更加地道的中文,因为说到底,so…that之类表示状语的语言形式没有任何实际意义。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
上一篇:“化”字之难译 下一篇:And 的一些特殊用法和汉译 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>