央视栏目名称中英文对照
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-06 03:15 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

   中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。

  栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:

  1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。  

  2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 

  3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。

  4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思“hrow out light and heat without flame”(The Concise1 Oxford2 Dictionary of Current English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享:

  焦点访谈 Topics in Focus

  新闻调查 News Probe

  新闻30分 News in 30 Minutes

  商业电视 Business TV

  市场热线 Market Hotline

  世界经济报道 World Economic Report

  股市分析 Stock Market Analysis

  足球之夜 Soccer Night

  健康俱乐部 Health Club

  春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening

  半边天 Half the Sky

  综艺大观 Super Variety Show

  戏迷园地 Garden for Opera Fans

  大风车 Big Pinwheel

  七巧板 Tangram

  12演播室 Twelve Studio

  中华民族 Chinese Ethnic Peoples

  科技博览 Science and Technology Review

  人与自然 Man and Nature

  正大综艺 Zhengda Variety Show

  书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting

  天涯共此时 Time Together across the Strait

  华夏风情 China Kaleidoscope

  中国新闻 China News

  中国报道 China Report

  旅行家 Travelogue

  中国各地 Around China

  今日中国 China Today

  周日话题 Sunday Topics

  英语新闻 English News

  东方时尚 Oriental Fashion

  厨艺 Chinese Cooking

  中华医药 Traditional Chinese Medicine



点击收听单词发音收听单词发音  

1 concise dY5yx     
adj.简洁的,简明的
参考例句:
  • The explanation in this dictionary is concise and to the point.这部词典里的释义简明扼要。
  • I gave a concise answer about this.我对于此事给了一个简要的答复。
2 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片