| |||||
英语和汉语有许多词义相对应的词,但是这种对应是相对的,在用法上其实并不对等。我们上次讲过,eat和"吃"用法不一样,其实两者的意思也不一样,尤其是比喻意思,例如下棋时, 我们说"吃掉"对方一个棋子,英语就不能用eat(要说take),至于"吃惊"、"吃亏"、"吃回扣"、"吃老本"、"吃官司"等,英语都有不同说法(请大家查汉英词典)。这里要讲的是英语(汉语)中的一个词表达的意思或概念,在汉语(英语)中可能要一个短语。 举一个简单的例子。"我在看书"的英语是I'm reading,没有必要说I'm reading a book.(除非你要强调你不是在看杂志或报纸,此时book一词要重读;当然读小说也说read a novel / story)。 talk / speak 意为"说话"。前者强调"说"的动作本身,后者指"组织好内容的说话",常译为"发言"、"演讲",两者都是不及物动词,但speak用于表示说某种语言时是及物的,如She does not speak Spanish.(她不会说西班牙语。)在speak the truth(讲真话),She is speaking baby talk(她在学孩子的口气说话)中,truth和baby talk被看成是某种语言) dream 意为"做梦"。一般用做不及物动词,梦见什么要说dream of something,但是可以接"同源宾语"(即与动词出于同一个词源的词为宾语),如:She dreamed a sweet dream。 (她做了一个甜蜜的梦。) spit 意为"吐痰"。说"某人吐了一口痰或吐沫"只要说someone spits (spat),,但如果吐的是别的东西则可用做及物动词,如:"咯血" spit blood,"喷火" spit fire。 wave意为" 挥手;挥舞"。有人把"他向我们挥手"译成He waved his hand to us. 其实这里的his hand 应该删去,因为wave 一词已表示了"挥手示意"的意思,但是如果挥舞的不是手,而是别的东西,wave则用做及物动词,如:He waved the flag in his hand.(他挥舞手中的旗帜。)He waved a shiny sword.(他挥舞着一把闪闪发光的宝剑。)但是还可以这样用:He waved us good-bye.(他挥手同我们告别。) 类似的用语词还有: nod(点头):He simply nodded without saying anything. (他只是点了点头,什么也没有说)The old man nodded his agreement. (老人点头表示同意。) |
|||||
上一篇:Ordinary miracle 平凡的奇迹 下一篇:从对“老”的态度说起 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>