| |||||
作为南京市最具知名度的旅游风景区,中山陵堪称是南京旅游事业的晴雨表,或者说是南京市旅游行业的一个窗口。可是,令人遗憾的是,那里的大量公示语的翻译却出现了很多错误,问题可谓不小。
“巍巍中山陵 博爱传天下”就是一则与中山陵风景区有关的广告宣传语,其提供的译文为Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum Blazing Abroad the Spirit of Philanthropism。根据上述文字信息,“巍巍中山陵”的译文就是Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum,“巍巍”没有翻译出来,这暂且不论。“博爱传天下”的译文则是令人费解了。“博爱”被翻译成了Philanthropism,这个单词在辞典中并不存在,其相应的单词分别是Philanthropist和Philanthropy,前者表示“慈善家,乐善好施者”,后者的意思是“慈善行为”。根据《朗曼当代英语辞典》,在英语中,它们的核心含义就是向需要帮助的人提供钱物和帮助。以Philanthropy为例,《朗曼当代英语辞典》的释义是:the practice of giving money and help to people who are poor or in trouble。但是,根据《现代汉语辞典》,“博爱”的意思是指“对人类普遍的爱”。向有困难的人捐一点钱或者提供一点实际帮助是不是等于“博爱”?笔者的看法是否定的,而使用Philanthropy作为“博爱”的对应词也是对“博爱”的误解和曲解。“传天下”的译文Blazing Abroad更是有点令人瞠目结舌的味道,因为这里的“传”按理说怎么也不会找到blaze这一英文对应单词。查《英汉大词典》,确实有blaze abroad(about)这一说法,其意思是“公开;传播;宣布”,查目前最具参考价值的《朗曼当代英语辞典》则根本就没有blaze abroad(about)这一说法,由此可见这一表达肯定不太常用。在Collins Cobuild English Language Dictionary中倒是有一个释义如下:If a piece of news is blazed abroad, it is told to many people; an old-fashioned expression. 这一释义的解释十分清楚,即blaze abroad常用于被动语态,其意思是“被告知”,其实这里颇有“传播小道消息”的意思。释义最后又明确告诉读者,这是一个过时的用法。
无论是公示语所对应的译文还是我们应该熟悉的英语语言,其文字都应该通俗易懂,而且是当前常用词汇,这一点是毫无疑问的,过时的词汇是不适宜继续使用的。在表达传播博爱精神这一崇高意境的时候,译者竟然找到了一个文不对题而且明显过时的词语来翻译之,实在有点不够严肃。笔者的观点是,“巍巍中山陵博爱传天下”这样气势磅礴的宣传语,要么干脆不用英语译文,如果要用,那么南京市的外宣部门就必须组织专家来共同攻关,找出一个最理想的对应说法,以对得起南京这座城市和全体南京人们,也对得起南京近年来自我宣传的“博爱之都”的城市形象。
|
|||||
上一篇:英语形容词翻译的小窍门 下一篇:中国传统文化词汇大拼盘(一) |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>