| |||||
南京中国绿化博览园是全国最大的绿化主题公园,位于南京河西新城区滨江风光带内,是集园艺、科普、娱乐为一体的全新公园,共有3个展览馆、42个园中园和3个特色室外景观园,900多种植物在绿博园内展示并落户。园内主要设施有绿博馆、温室、花卉苗木交易市场等。绿博园温室位于园区东南部,与主展馆遥相呼应。温室屋面呈叶状,几乎完全由玻璃构成,可容纳适应不同气候条件的各类植被和树木。荷兰园位于绿博园西南部,园区精心展示细致的花卉布置、丰富多彩的欧洲植物品种,同时,结合富于荷兰特色的风车、木屋、木鞋等小品,表现荷兰的民俗风情与景观特色。旱溪园位于绿博园江堤外江滩地域,以白砂、景石模仿自然界水面,通过地形的处理模仿自然中的岛屿,园内种植了大量的湿生植物,形成了富有自然意趣的湿地景观。新加坡园设计着力于体现新加坡的文化风情和特色景点,游客从进入展区,到参观完后走出展区会发现贯穿始终的设计概念是,从古老走向现代,从历史走向明天。宁波园的主入口处是三块石头拼起来的一幅完整的石雕浙江省地图,园区内展示了宁波市树“香樟”、市花“茶花”和代表宁波地域特色的杜鹃、五针松、红枫。江苏园将苏州、无锡、扬州等地著名园林的精华整合在一起,全园分为三个景观区,即古典园林景区、古镇水街景区和自然山水景区。汇集了江苏各市的市树市花,充分展示了古典园林文化的璀璨。
上述摘自某官方网站的介绍性文字清楚地表明,南京绿博园是一个以园林花卉为主的主题公园。可是,其名称的英译Nanjing Virescence Exposition Garden of China却有点让人不敢恭维。
机构名称,通俗地说就是招牌,再简单地说就是脸面,无论是在特别重视身份和面子的中国还是在外国,关系到脸面的事情都不是什么小事。“南京绿博园”的译文Nanjing Virescence Exposition Garden of China至少有三个词汇属于严重的用词不当,首当其冲的就是virescence。笔者首次看到这一译文的时候也揣摩了好半天,担心是自己从事了英语教学与研究工作20多年之后仍然孤陋寡闻,不认识这一单词。但是,经过反复查阅相关词典和资料,笔者有充分的根据和底气在这里说明,“南京绿博园”的译文中使用了virescence一词乃是十分严重的错误,是对这一单词词义的曲解,犯下了张冠李戴的毛病。
为了正确地理解virescence这一单词的词义,我们首先看一下相关词典对这一单词的释义。笔者首先查阅目前使用比较广泛的《朗文当代高级英语辞典》(外语教学与研究出版社出版),结果竟然在词条甚至在该辞典增补的最新词汇中都找不到这个单词,这就至少说明,virescence是一个使用频率很低的单词,是一个不常用的单词,或者说它是一个冷僻的单词,而机构名称属于公示语的范围,公示语的语言风格要求其语言必须简洁明了,通俗易懂,不能使用冷僻和不常用词汇。因此,单从这一点而论,“南京绿博园”的译文就已经不及格。
以下是相关辞典对virescence一词的释义:
Collins Dictionary of the English Language: (in plants) the state of becoming green, esp. by the action of disease, etc., in parts not normally green(P.1618)
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary: the state or condition of becoming green; esp. such a condition due to the development of chloroplasts in plant organs (as petals) normally white or colored(P.1317)
上述两本辞典分属英美出版的最权威的英语辞典之列。我国知名度最高的英汉词典《英汉大词典》对virescence一词提供的释义是:变绿,绿色,[植]异常变绿(P.3913)。此外,英国某网站也为virescence提供了一个释义:The act or state of becoming green through the formation of chlorophyll(http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?virescence)。
上述释义已经说的十分清楚,所谓的virescence,其实指的是植物本身从非绿色变成绿色的过程或者状态。Collins Dictionary of the English Language强调,植物有部分原本不是绿色的(parts not normally green),而由于疾病的作用,就变成了绿色。Webster's Ninth New Collegiate Dictionary的解释则更加清晰,说的是原本白色或者彩色的植物器官,如花瓣(plant organs (as petals) normally white or colored),由于叶绿素(chloroplasts)的增加而变成绿色。英国某网站的解释也非常清楚地告诉我们,所谓virescence就是指通过叶绿素的形成(the formation of chlorophyll)而变成绿色的行为或状态。
至此,关于virescence所表示的意思,我们已经可以有一个正确的理解了,那就是它所表示的只能是植物的某些部分,如花朵,由于叶绿素的形成并在其作用之下变成绿色的过程或者状态,但这里的“绿化”显然不是我们通常意义上所说的通过植树造林栽种花卉苗木草坪等方式来美化我们环境的大概念化的“绿化”。因此,virescence用来表示“绿博园”中的“绿”显然是不妥的,甚至是错误的。
说到这里,我们就有必要从另一个角度来了解一下这个“绿博园”究竟是怎么回事。南京绿博园是一个以园林花卉为主的主题公园,也就是说,这里的“绿”不是一个简单的字面意思上的“绿”,而是以树木花卉园林为主题的大绿化概念。根据相关网站介绍,绿博园共有3个展览馆、42个园中园和3个特色室外景观园,900多种植物。又有某官方网站介绍如下:绿博园融国内之博采,吸国外之精华,具有国际性、多元性,既有江南小桥流水,也有西部大漠风光;既有中国传统风格,也有外国文化韵味,全面展示了祖国各地的绿色风景和参展国家风光。至此,一切都已经不言而喻,南京绿博园的“绿”指的是大绿化概念,显然不是植物在叶绿素的作用之下变成绿色的这么一个微观的“绿化”过程或现象。Virescence用在这里是错误的。
同时,笔者也对这个单词的来历也产生了好奇心,因为笔者学习英语32年,从事英语语言教学与研究20多年,从未学到过该单词,我国各类学校的英语教学词汇中也从未列入该单词,那么,这个译者何以有如此神通能够找出这么一个十分冷僻的单词呢?笔者不由得想到了以前研究中的一个现象:凡是用冷僻词汇翻译的公示语,这种单词十有八九来自词霸之类的在线翻译工具。为此,笔者打开了http://www.iciba.com网站,输入“绿化”进行查询,结果是virescence赫然映入眼帘!在http://fy.iciba.com/网站,笔者同样输入“绿化”进行查询,结果显示的是“I am green to turn”!
Virescence既然属于用词不当,那么,“南京绿博园”中的“绿”应该怎么译比较合适呢?中国特色的“绿化”在翻译成英语时经常会使用afforestation这一单词,但是该单词其实只能指植树,不能代表园艺花卉等概念。如果使用horticulture,那就只能代表园艺,即growing flowers, fruits and vegetables,在这里似乎也不是很合适。笔者建议这里的“绿”翻译成greenery,它表示“绿叶”、“绿色植物”,英文释义是green leaves and plants,凡是绿色的植物都可以叫做greenery,很好地突出了“南京绿博园”要表达的真正概念。
“南京绿博园”的译文存在的第二个错误就是把“博览园”误解成了“博览会”,因此其译文也就错误地使用了exposition(博览会)这一单词。“南京绿博园”是一个公园,而“博览会”是一个工业品展览活动,完全就是两码事。《朗文当代高级英语辞典》对exposition的释义是:an important event at which industrial goods are shown。即将在上海举行的2010年世界博览会才是真正的exposition,而南京的“绿博园”与上海的“世博会”虽然看似很像,但显然不可能是指同一概念。译者在这里使用了exposition,可能是因为南京绿博园是由全国绿化委员会、国家林业局、江苏省人民政府于2005年9月26日至10月16日在南京共同主办的首届中国绿化博览会的产物,或者说是为了配合绿博会而专门兴建的一个突出绿化主题的公园。但是,译者有所不知的是,那个博览会自然就是exposition,可是博览园是一个公园,再使用exposition就属于张冠李戴了。
“南京绿博园”的译文存在的第三个错误就是把这里的“园”翻译成了garden,而不是park。为了节省篇幅,这里就省去了辞典对garden和park的释义,简单地说,它们都是突出花卉和植物的园林,但是,garden的范围应该要小一些,而park则通常表达一个更大的范围。从这一点来说,“南京绿博园”更应该是一个park。其次,根据上文的分析,“南京绿博园”指的是一个以花卉植物苗木草地为主要内容的公园,这种类型的公园在国外通常会被称为“主题公园”,而主题公园在英语中的说法以theme park为常见。
至此,我们可以看出,Nanjing Virescence Exposition Garden这一译文,如果再还原成汉语,其意思就是“南京植物绿化过程博览会公园”,显然这是与原文意思相去甚远的。根据以上分析,我建议把“南京绿博园”的英语译文改为Nanjing Greenery Theme Park。
|
|||||
上一篇:英语史上有最多歧义的句子 下一篇:美人痣?风景区? |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>